— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
👂︎ Public Readings, Sources, and Cantillation —⟶ Meḳorot (Sources) —⟶ 📜 TaNaKh (Torah, Nevi'im, Ketuvim) —⟶ ◆ Ketuvim (Writings) —⟶ the Five Megillot —⟶ Eikhah (Lamentations) 🡄 (Previous category) :: 📁 Rūt (Ruth) 📁 Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? A “transtropilation” of an English translation of Lamentations (Eikhah) by Len Fellman. . . . Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Cantillated readings in English, English Translation, Mourning this Broken World, transtropilation Contributor(s): Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen, Barukh ben Neriyah, the Masoretic Text and Len Fellman (translation) 💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) for Reading on Tishah b’Av, translation by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tishah b’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . . 💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) in acrostic English translation by Isaac Gantwerk MayerAn original gender-neutral translation of the book of Lamentations, preserving the alphabetical acrostic through closest parallels to the Hebrew letter. . . . Tags: 33rd century A.M., 6th century B.C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, English Translation, Exilic Period, Five Megillot, lamentation Contributor(s): Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen, Barukh ben Neriyah, the Masoretic Text and Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=2963
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in category pages and in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|