— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
👂︎ Liturgical Readings, Sources, and Cantillation —⟶ Meḳorot (Sources) —⟶ 📜 TaNaKh (Torah, Nevi'im, Ketuvim) —⟶ ◆ Nevi'im (Prophets) —⟶ The Twelve (Trei Asar) —⟶ Yonah Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . . Tags: 14th century C.E., 52nd century A.M., Greek speaking Jewry, Greek translation, Judeo-Greek, תרגום targum, Yevanic Contributor(s): Unknown Translator(s), the Masoretic Text and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) A Megillah reading of Yonah with English translation, transtropilized. . . . This is the Masoretic text of Megillat Yonah set side-by-side with its translation, made by J.R.R. Tolkien for the Jerusalem Bible (1966). . . . Tags: 35th century A.M., 4th century B.C.E., mortality, mysterious fish, mythopoesis, resurrection, תוכחות tokheḥot Contributor(s): J.R.R. Tolkien (translation), the Masoretic Text and Aharon N. Varady (transcription)
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=2964
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |