tagged: 16th century C.E.

 

ἕνας ὁ κύριος | Hénas ho Kýrios, a piyyut in Judeo-Greek for Shavuot (ca. 16th-17th c.)

A piyyut in Judeo-Greek for introducing the Decalogue. . . .

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Sara Lapidot

The popular piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with English translation. . . .

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Rabbi Israel Brodie (1962)

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Paltiel Birnbaum (1949)

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .

בַּר־יוֹחַאי | Bar Yoḥai, a pizmon by Shimon ibn Lavi (ca. 16th c.)

A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . .

אָנָא אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ | Ana Élékh Méruḥekha, a piyyut by Yisrael Najara (ca. 16th c.)

A piyyut of divine-closeness by Yisrael Najara. . . .

אוֹדֶה לָאֵל | Odeh la’El, a morning piyyut by Rabbi Shamayah Ḳosson (ca. 16th c.)

“Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . .

מְגִלַּת פִּסְגָּה | Megillat Fustat, a Purim Sheni legend for the 28th of Adar translated and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Rabbi Sam Seicol

A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .

לְכָה דוֹדִי | Lekhah Dodi, the piyyut for Kabbalat Shabbat by Shlomo haLevi Al-Qabets (translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi)

Loading . . .

רבון כל העולמים | Master of the Cosmos, a teḥinah for entering Shabbat by Rabbi Yitsḥaq Luria (circa 16th c.)

Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . .

מודה אני | Modeh Ani by Moshe ibn Makhir (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .

ריבונו של עולם הריני מוחל | Prayer of Forgiveness from the Bedtime Shema, by Rabbi Yitsḥak Luria z”l (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . .

לכה דודי (נוסח אחר)‏ | A different version of Lekhah Dodi found in R’ Moshe ibn Makhir’s Seder haYom (1599)

A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . .

הֲרֵינִי מְקַבֵּל עָלַי | A kavvanah to love your fellow as yourself, before prayer

The custom of reciting this intention is attributed to Rav Yitzḥak Luria, circa 16th century, on Leviticus 19:18, recorded in Minhagei ha-Arizal–Petura d’Abba, p.3b by R’ Ḥayyim Vital. . . .

אַתָּה ה׳, מָגֵן בַּעֲדִי | Attah Adonai Magen Ba’adi, a piyyut by R’ Fradji Shawat (late 16th c.)

A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . .

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1901)

The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Yedid Nefesh is a piyyut of uncertain authorship. Rabbi Elazar Moshe Azikri (1533-1600) included the piyyut in his Sefer Haḥaredim (1588). (The images below are of pages with Yedid Nefesh handwritten by Azikri.) A version of the piyyut “with noteworthy text, spelling and pointing” may be found on folio 146 (verso) of Samuel b. David b. Solomon’s Commentary On the Book of Numbers (ca. 1437 CE, see Stefan C. Reif, The Hebrew Manuscripts at Cambridge University Libraries: A Description and Introduction Cambridge: Cambridge University Press, 1997, page 93). Presumably, this text was added to the 15th century manuscript sometime in the 17th century after the popularization of Yedid Nefesh. The piyyut has since appeared with a number of variations in various siddurim. . . .

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)

The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Sara-Kinneret Lapidot

The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . .

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .

אָנָּא בְּכֹחַ | Ana b’Khoaḥ, with Spanish translation by Rabbi Isaac ben Shem Tov Cavallero (1552)

An early printing of the 42 divine name letter acrostic piyyut, Ana b’Khoaḥ. . . .

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya in Aramaic and Yiddish (Prague Haggadah, ca. 1526)

Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . .

און קאבﬞריטיקו | Un Kavritiko :: a Judezmo (Ladino) Translation of Ḥad Gadya

A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

יַאן יִכְּרוּ | Yan ikru :: a Judeo-Berber Translation of Ḥad Gadya

A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

ואחד גׄדי | Waaḥid Jady :: a Judeo-Arabic Translation of Ḥad Gadya

A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

ואחד ג’די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | Waaḥid Jady :: Ḥad Gadya in Arabic translation (Syrian Damascus variation)

An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . .

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya, a Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

בִּיר אוּלָק | Бир Улакъ | Bir Ulaq :: a Qrımçah tılyı (Krymchak) translation of Ḥad Gadya by Rabbi Nisim haLevy Tsahtsir (1904)

A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

יַכֵּי בּוּזְגָאלַה | Йаке бузғола | Yake Buzghola :: a Judeo-Tajik Translation of Ḥad Gadya, by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .

חַד מָה יוּדָא | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .

תפילה קודם למוד הקבלה | Prayer Before Studying Kabbalah, by Yitsḥak Luria (translated by Aharon Varady)

Master of the worlds and Lord of Lords, Father of Compassion and Forgiveness, we give thanks before you [haShem] Elohainu, Elohai of our ancestors, by bowing and kneeling for having brought us near to your Torah and to your sacred work, and for granting us a portion in the hidden insights of your holy Torah. . . .