⤷ You are here:
tag: 17th century C.E. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Este Psalmo, es el segundo en numero, por haverlo David en el principio de su Reyno, quando por oir las naciones circunvezinas, que lo havian ungido por Rey sobre Israël, vinieron todos juntos al desafio contra el, en compañia de los Philisteos sus capitales enemigos, y por esso comiença el Psalmo: Paraque se juntan las gentesy, etc. De suerte que assi como el Psalmo precedente, fue el primero por la donacion del Reyno, que Dios le hizo, assi este segundo fue adjunto a el, por la possession del Reyno que entonces tomava, suyetando con la divina assistencia las naciones, pues le embiava de los Cielos, su favor por medio de los Angeles sus ministros, como consta de Semuel Segundo, 5:24. . . . Autor ninguno se halla, que declare el tiempo en que David compuso este Psalmo; ni la causa de haverlo introduzido por primero: mas amiver, es, que conociendo David que la razon de haver Dios rebotado de su gracia a Saul, y haverlo elegido ael en su lugar, havia sido por transgredir su mandado en la guerra de Ha-malek, por las persuasiones, y confejos de los inicos de su pueblo; como el mismo confessó al Propheta Semuel: por esso, quiso David dar’principio àfu Libro, con un loor que sirviesse de dotrina, y de advertimiento dela felicidad que alcançan los fieles siervos de Dios, que andan con toda integridad en fus carreras de virtud, y las adversdades, y castigo que estáparalos infieles, y los inicos aparejado, por los justos juyzios de Dios, del modo que sucedió a Saul, que fue desposseido de su Reyno, el, y sus hijos, y todos sus defendientes parasiempre, por los consejos de que el, se dexó persuadir, donde Dios le declaró su castigo. . . . The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., acrostic, אדיר הוא Adir Hu, Alphabetic Acrostic, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): The text of Hanoten Teshua in its English translation as presented by Menasseh ben Israel to Oliver Cromwell in 1655. We have reconstructed the corresponding Hebrew from the S&P nusaḥ of the Jewish community in Amsterdam. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., diplomacy, England, הנותן תשועה haNotén Teshuah, Oliver Cromwell, reconstructed text, Spanish-Portuguese, Western Sepharadim Contributor(s): Rabbi Jacob Judah Leon’s Prayer for King Charles II, from his 1675 booklet, was the first Jewish prayer in English for an English king (Mocatta Library, University College London). . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., British Monarchy, Great Britain, הנותן תשועה haNotén Teshuah, King Charles Ⅱ, Netherlandish Jewry, reconstructed text, Sephardic Diaspora, Western Sepharadim Contributor(s): A zemer for shabbat, with English translation. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פזמונים pizmonim, זמירות zemirot Contributor(s): This seliḥah, “Moshel ba-Elyonim Atah Yadata,” was written by Rabbi Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach during an epidemic. It is included in the Seliḥot of Posen, Krakow, Prague, Worms, and Alsace. The text here was transcribed from the Siddur Kol Bo, vol. 3 (1923), p. 33. . . . An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., פיוטים piyyuṭim, תשובה teshuvah, זמירות zemirot, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, אין אדיר Ayn Adir, הקפה ד׳ fourth haḳafah, Judeo-Arabic, פיוטים piyyuṭim, via negativa, זמירות zemirot Contributor(s): This is a transcript and translation of the Maariv service for Shabbat evening in the Old Persian rite, as recorded in MS Adler 23 ENA (https://hebrewbooks.org/20923) in the JTS Library. The Old Persian rite shows some fascinating unique linguistic features. The first thing that immediately strikes one is its tendency towards poetic extensions and doublings, even in texts (such as the Avot blessing) where most other rites are almost completely uniform. It also shows some nonstandard vocalizations that appear to be influenced by the Babylonian system of vocalization. In modern Persian communities the standard rite is a variation of the Sephardic rite used throught the Mizraḥi world, but this older rite with its unique facets deserves to be preserved as well. This is part 1 of a planned series of transcripts and translations from MS Adler 23 ENA. . . . Categories: Tags: Contributor(s): An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., פיוטים piyyuṭim, תשובה teshuvah, זמירות zemirot, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, אין אדיר Ayn Adir, הקפה ד׳ fourth haḳafah, פיוטים piyyuṭim, via negativa, זמירות zemirot Contributor(s): A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., childbirth, first person, Jewish Women's Prayers, Needing Attribution, Needing Source Images, pregnancy, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., childbirth, first person, Jewish Women's Prayers, Needing Attribution, Needing Source Images, pregnancy, Problematic prayers, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, וידוים viduyim, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A series of fourteen short couplets describing the fourteen traditional stages of the Haggadah, written in Judeo-Italian and first published in the famous 1609 Venice Haggadah of Isaac Gershon. The Italian used in the Venice Haggadah lacks a lot of the most divergent aspects of the Judeo-Italian languages, sticking to a more mainline Tuscan grammatical norm, but there are enough obsolete, poetic, or dialectal forms that several footnotes have been included to explain them. Also included is an original English-language rhyming translation! . . . This vidui prayer for those privileged to live past the age of 50 is found in Rabbi Mosheh ben Zevulun Eliezer Halperin’s Zikhron Mosheh (Lublin: 1611), siman 13. . . . This is Dr. Morris Faierstein’s transcription and translation of one of the earliest teḥinot from the earliest surviving edition of the Tsenah u-Re’enah (Basel/Hanau 1622) as found in his article “The Earliest Published Yiddish Tehinnot (1590–1609)” in Hebrew Union College Annual, 2020, Vol. 91 (2020). The transcription of the Yiddish sourcetext is found on page 206 and the English translation is found on page 187. The translation is shared under the libre Open Access license (Creative Commons Attribution) provided for the critical translation of the text in Ze’enah U-Re’enah: A Critical Translation into English (Volume 96 in the series Studia Judaica, ed. Morris M. Faierstein; De Gruyter 2017). . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., the pitom of the etrog, תחינות teḥinot, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 42 letter divine name, 54th century A.M., ascent, between life and death, caring for the dying, hospice, פיוטים piyyuṭim, thanatology Contributor(s): Johann Stephan Rittangel (1606-1652) was a Christian Hebraist and Professor of Oriental Languages at the University of Königsberg (Prussia) from 1640 till his death. Born Jewish, he converted to Christianity (to Catholicism and afterward to Calvinism, and then Lutheranism). After making a translation of the Sefer Yetsirah into Latin in 1642, he made this translation of the Passover Haggadah. In the Haggadah, Rittangel included musical scores for two piyyutim popularly sung during the final course of the Passover seder: “Adir Hu” and “Ki Lo Na’eh.” . . . During the first twelve days of Nissan, there is a custom to read the portions about the twelve tribal princes who brought offerings and gifts to the holy Sanctuary. Miraculously without consulting with each other, they each brought the same gifts, but with different intentions. When we read these offerings followed by this prayer, our souls can connect to these tribes, even though we may not descend from these tribes directly (genealogically-speaking). . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., Liturgical customs of Kabbalists, Lurianic Kabbalah, Nusaḥ Ha-Ari z"l Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |