— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
18th century C.E. —⟶ tag: 18th century C.E. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l’Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.)In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. . . . Categories: 🇪🇺 European Union, 🇺🇸 Brotherhood Week, 🌐 Day of Democracy (September 15th), Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet 📖 סדור התפלות (מנהג הספרדים) | Seder haTefilot: The Order of the Daily Prayers in Hebrew and English According to the Custom of the Spanish & Portuguese Jews, compiled and translated by David Levi (2nd ed. 1810)One of the earliest bilingual Hebrew-English prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the British Empire. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 סידור תורה אור (נוסח האר״י) | Siddur Torah Or, the nusaḥ of the school of Rabbi Yitsḥaq Luria as arranged by Rabbi Schneur Zalman of LyadiWhen Rav Yiztḥak Luria, zt”l, also known as the Holy Ari, davvened in Eretz Yisroel he brought about a series of liturgical innovations witnessed in later siddurim. His particular nusaḥ bridged minhag Ashkenaz and minhag Sefarad (the customs of the Rheinland Jews and the customs of the Jews of the Iberian Peninsula) with the teachings of his school of Kabbalists. When two centuries later, the Ḥassidic movement blossomed in Eastern Europe, it found purchase in Lithuania among a mystical school centered around Rav Schneur Zalman of Lyady, the Alter Rebbe and founder of the ḤaBaD movement within Ḥassidism. The Alter Rebbe compiled his own siddur, the Siddur Torah Ohr, “according to the tradition of the Ari.” . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a zemer for Shabbat by Reb Aharon of Karlin (trans. by Rabbi Morrison David Bial)The shabbos table song “Yah Ekhsof No’am Shabbat” by Rabbi Aharon of Karlin, translated by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 29-30, from where this translation was transcribed. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat Contributor(s): Morrison David Bial, Aharon ben Yaakov Perlov of Karlin and Aharon N. Varady (transcription) יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a Shabbes hymn by Reb Aharon of Karlin (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat אֵל שְׁמֹר הַמֶּֽלֶךְ | God Save the King (Hebrew translation with an additional stanza by Hyman Hurwitz 1831)“God Save the King” was originally written by an unknown author and circulated in three stanzas during the reign of Britain’s King George Ⅱ, circa 1745. This Hebrew translation, “El Shemor haMelekh,” as translated by Hyman Hurwitz with an added fourth stanza, was first published in his The Etymology and Syntax of the Hebrew Language (1831), pp. 276-279, during the reign of King William Ⅳ (1765-1837). . . . Categories: 🇬🇧 United Kingdom | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|