 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (translation), Ron Kuzar (translation), Avraham Shlonsky (translation) and Eugène Edine Pottier
|
Categories: |
Nirtsah, International Workers' Day (May 1st)
|
Tags: |
socialism, 19th century C.E., 20th century C.E., זמירות zemirot, Humanist, Humanist Judaism, 57th century A.M., Labor Zionism, internationalism, national anthems
|
|
The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Jonathan Sarna (translation) and Max Lilienthal
|
Categories: |
Government & Country, United States of America
|
Tags: |
19th century C.E., United States, 57th century A.M., William Frederick Havemeyer, James Knox Polk
|
|
“Ribon kol ha-Olamim” was almost certainly written by Rabbi Max Lilienthal in 1846 soon after he arrived in New York City where he was elected chief rabbi of New York’s “united German-Jewish community.” It was first published in L. Henry Frank’s prayerbook, Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English translation (1848) without attribution. In 1998, Dr. Jonathan Sarna elucidated its authorship in an article, “A Forgotten 19th Century Prayer for the U.S. Government: Its Meaning, Significance and Surprising Author.” In Hesed Ve-Emet: Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, eds. J. Magness and S. Gitin, 431-440. Athens, Ga.: Scholars Press, 1998. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Jacob Nunes-Vais
|
Categories: |
Italy
|
Tags: |
Napoleon Bonaparte, Festival of Napoleon the Great (15 August), Livorno, 19th century C.E., 56th century A.M., Prayers for leaders
|
|
A prayer service for the Festival of Napoleon celebrating the Emperor’s birthday in 1808, included a novel prayer by Rabbi Jacob Nunes-Vais (1782-1812) for introducing the traditional prayer for the king, “hanoten teshua,” published in הוד מלכות (Hod Malkhut) Preghiere Recitate, E Cantate Nel Tempio Degli Ebrei Di Livorno, Il di 15. Agosto 1808. Ricorrendo Il Faustissimo Giorno Natalizio Di S. M. I., E R. L’ Augustissimo Napoleone I Imperatore De’Francesi, Re D’Italia, E Protettore Della Confederazione Del Reno. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Elḥanan Durlacher and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Government & Country, France
|
Tags: |
57th century A.M., French Jewry, הנותן תשועה haNotén Teshuah, Prayers for leaders, French Empire, 19th century C.E.
|
|
A prayer for the French Emperor, Napoleon III, a year before he was captured by the Prussians in the doomed Franco-Prussian War of 1870, including the formula of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Napoleon III. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Arnaud Aron and Jonas Ennery
|
Categories: |
Government & Country, France
|
Tags: |
19th century C.E., emancipation, 57th century A.M., French Jewry, paraliturgical prayer for the government, Great French Revolution
|
|
This prayer of gratitude for the emancipation of French Jewry was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite (Société Consistoriale de Bons Livres, 1848), pp. 61-62. In the second edition published in 1852, it appears on pp. 95-96. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Abraham (Vita) de Cologna, Joseph David Sinẓheim, Unknown Author(s) and Consistoire central israélite de France
|
Categories: |
Government & Country, France
|
Tags: |
emancipation, 56th century A.M., French Jewry, First French Empire, Napoleon Bonaparte, Grand Sanhedrin, 19th century C.E.
|
|
A prayer composed for honoring Napoleon Ⅰ by the emancipated Jews of France. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Arnold Kiss
|
Categories: |
Marriage
|
Tags: |
Magyar vernacular prayer, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Angelic Protection, Hungarian Jewry, teḥinot in Magyar
|
|
This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
lamp lighting, 19th century C.E., kindling, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, English Jewry, German Jewry, English vernacular prayer
|
|
“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
19th century C.E., חלה challah ḥallah, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, English Jewry, German Jewry, English vernacular prayer, taking dough, baking ḥallah
|
|
“Gebet beim Abscheiden des Teiges” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Domestic prayer on dividing the dough” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 51-52. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Tsom Gedalyah, Asarah b'Tevet
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, paraliturgical el melekh yoshev
|
|
“Gebet für alle Buß- und Fasttage” was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and first published in Hebrew and Judeo-German in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846 Judeo-German edition), pp. 93-94. In the 1857 edition, it can be found on pp.107-108. In 1852, the prayer was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer said on every penitential and fast day” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 71-72. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Miriam Wertheimer (translation), Emily Kesselman (art & transcription) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Entering Sacred Spaces
|
Tags: |
German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E., English Translation, entering, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers
|
|
“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printings, it appears on p. 1. The English translation here was made by Miriam Werheimer and for unknown reasons misattributed to Wolfgang Wessely in Devotional exercises for the use of Jewish women, on public and domestic occasions (1852). –Aharon Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Miriam Wertheimer (translation) and Meïr haLevi Letteris
|
Categories: |
Tsom Gedalyah, Asarah b'Tevet
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M.
|
|
“Gebet an einem Fasttage. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printing, it appears on pp. 25-26. The translation here by Miriam Wertheimer, “Prayer for a Fast-Day” is as published in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 19-21. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Menaḥem Mendel Stern
|
Categories: |
Tsom Gedalyah, Asarah b'Tevet
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot, Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen…. In the 1841 printing, it appears on pp. 37-39. In the 1846 edition, it appears on pp. 39-40. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh Ḥodesh
|
Tags: |
new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E.
|
|
“Vor dem Einsegnen des Neumondis (Desselben Inhalts)” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №17 on pp. 24-25. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh Ḥodesh
|
Tags: |
19th century C.E., new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Vor dem Einsegnen des Neumondis” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №16, on pp. 20-21. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №16 on pp. 23-24. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
19th century C.E., Light, kindling, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, shabbat preparation
|
|
“Wenn die Hausfrau an den Vorabenden des Sabaths und der Feiertage die Lichte anzündet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №13, on pp. 17-18. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №13 on pp. 20-21. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Private fasts
|
Tags: |
19th century C.E., protection, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, apotropaic prayers of protection, apotropaic rituals of protection
|
|
“Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Erev Shabbat
|
Tags: |
חלה challah ḥallah, צדקה tsedaqah, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, taking dough, baking ḥallah
|
|
“Wenn man Chala nimmt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №14, on pp. 18-19. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №14, on pp. 21-22. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Brit Milah & Simḥat Bat
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, infants, German Jewry, Prayers on behalf of children, masculinity
|
|
“Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Hoshana Rabbah
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, 19th century C.E.
|
|
“Bei eben dieser Gelegenheit am Neujahrs⸗, am Versöhnungstage und am siebenten Tage des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №19 on pp. 23-24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №19 on pp. 27-28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 30-31. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot, Shavuot, Pesaḥ Yamei Ḥag, Sukkot, Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, 19th century C.E.
|
|
“An den Hauptfesten, wenn man Behufs der üblichen Vorlesungen die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №18 on pp. 22-23. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №18 on pp. 26-27. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №20 on pp. 29-31. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Saturday
|
Tags: |
19th century C.E., שבת shabbat, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Ebenfalls für den Sabath” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №12 on pp. 16-17. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №12 on pp. 19-20. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Saturday
|
Tags: |
19th century C.E., שבת shabbat, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, Paraliturgical Psalms 92
|
|
“Für Sabath” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №11 on pp. 14-16. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №11 on pp. 16-18. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Friday
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Friday, German vernacular prayer, Sixth Day of Creation, German Jewry
|
|
“Am sechsten Tage der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №10 on pp. 13-14. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №10 on pp. 15-16. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Thursday
|
Tags: |
Fifth Day of Creation, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Thursday, German vernacular prayer
|
|
“Am fünften Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №9 on pp. 12-13. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №9 on pp. 13-15. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Wednesday
|
Tags: |
Wednesday, German vernacular prayer, Fourth Day of Creation, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers
|
|
“Am vierten Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №8 on pp. 10-12. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №8 on pp. 12-13. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Tuesday
|
Tags: |
Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, Tuesday, Third Day of Creation, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M.
|
|
“Am dritten Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №7 on pp. 9-10. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №7 on pp. 11-12. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Monday
|
Tags: |
56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, Monday, Paraliturgical Psalms 48, German Jewry, Second day of creations, 19th century C.E., תחינות teḥinot
|
|
“Am zweiten Tage der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №6 on pp. 8-9. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №6 on pp. 9-10. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sunday
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Paraliturgical Psalms 24, German vernacular prayer, Sunday, German Jewry, First day of creation, 19th century C.E.
|
|
“Für den ersten Tag der Woche” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №5 on pp. 6-8. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №5 on pp. 7-9. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Opening Prayers, Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Fürbitte” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №4 on pp. 4-6. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №4 on pp. 5-7. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Learning, Study, and School
|
Tags: |
paraliturgical psalms 119, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Opening Prayers, Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Allgemeines Gebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №3 on pp. 3-4. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №3 on pp. 4-5. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Entering Sacred Spaces
|
Tags: |
German vernacular prayer, German Jewry, 19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Opening Prayers, Jewish Women's Prayers
|
|
“Ein anderes desselben Inhalts [Beim Eintritt in das Bethaus v.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №2 on pp. 2-3. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №2 on pp. 2-3. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Before the Aliyot
|
Tags: |
הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, Zoharic prayers, 19th century C.E., Aramaic, paraliturgical brikh shmeih, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German translation, German Jewry, 13th century C.E., 51st century A.M.
|
|
“Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted from the prayer “Brikh Shmeih d’Marei Alma” (Zohar II 206a) by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. The translation appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №15 on pp. 19-20. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №15 on pp. 22-23. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation), Yehoshua Heshil Miro and Bnei Qoraḥ
|
Categories: |
Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, German Jewry, shofar blowing, Tishrei Zman, 19th century C.E., שופר shofar, Psalms 47, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer
|
|
“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)
|
Tags: |
תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, Tishrei Zman, paraliturgical unetanah toqef, 19th century C.E., זמן תשובה Zman teshuvah
|
|
“Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation), Yehoshua Heshil Miro and Yehudah ben Shmuel haLevi
|
Categories: |
Yom Kippur
|
Tags: |
Acrostic signature, 19th century C.E., paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry, 12th century C.E., Alphabetic Acrostic, 49th century A.M.
|
|
“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Andreas Rusterholz (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, German vernacular prayer, German Jewry
|
|
“Vor dem Etrog-Segen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №47 on pp. 67-68. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №49 pp. 85-86. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №51 on p. 90. . . . |
|
|