Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   19th century C.E.


 
tag: 19th century C.E.

 

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

When I Am Old, a poem by Miriam del Banco (1932)

Shebuoth, a poem by Miriam del Banco (1932)

Through Darkness to Light, a poem by Miriam del Banco (1932)

For What I Bless Thee, a prayer-poem by Miriam del Banco (1932)

Confirmation, a poem by Miriam del Banco (1932)

New Year, a poem by Miriam del Banco (1932)

Musings, a poem by Miriam del Banco (1932)

“Mene, Mene, Tekel Upharsin,” a prayer-poem by Miriam del Banco (1932)

Night, a prayer-poem by Miriam del Banco (1932)

Friday Night, a poem by Miriam del Banco (1917)

צַפְרִירִים | Tsafririm (Morning Spirits), a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1900)

שִׁוִּיתִי | Shiviti by Mashiaḥ Asgari (ca. late 19th – early 20th c. Herat, Afghanistan)

רְפָא צִירִי | Refa Tsiri, a piyyut for healing by Rabbi Refael Antebi Tabbush (ca. late 19th c.)

חׇנֵּנוּ יָהּ חׇנֵּנוּ | Ḥonenu Yah Ḥonenu (Forgive Us Yah in the Merit of Moshe Rabbenu), by the Ben Ish Ḥai (ca. 19th c.)

אָשִׁיר לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת | Ashir la-El Asher Shavat, a piyyut by Rabbi Mosheh ha-Levi (ca. 19th c.)

Offerings, by Alice Lucas (1898)

בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Birkat haMapil, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

תפלה לבני ישראל בעד הצלחת יושבי ארצנו בּמלחמתם עם השׂפּנים | Prayer for the success of the United States in its war with Spain, by Rabbi Joshua Seigel (1898)

דיא חנוכה ליכט | Ḥanukkah⸗Lichter | Ḥanukkah Lights, a poem by Morris Rosenfeld (1897)

Hálaima a bajból való menekülésért | Thanksgiving for deliverance from trouble, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Étkezés utáni ima | Gebet nach dem Speisen | Prayer after the meal, a paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Bajban | Prayer in a personal crisis, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Gyermekek üdvéért | Gebet für das Heil des Kindes | Prayer for the well-being of children, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Reggeli ima | Gebet am Morgen | Morning Prayer, a paraliturgical Elohai Neshamah by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Országos bánat, közös baj idején | Prayer in a time of national crisis, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

A nő imája férjéért | A woman’s prayer for her husband, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Mirjam, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Morning Song, a hymn by Felix Adler (1897)

סידור קרבן מנחה (נוסח האר״י)‏ | Siddur Ḳorban Minḥah (1897)

Union Hymnal (CCAR 1897)

עלת תמיד | Dr. David Einhorn’s Olath Tamid: Book of Prayers for Jewish Congregations, translated and adapted by Rabbi Emil G. Hirsch (1896)

Prayer for the Congregation and the Government, by the Central Conference of American Rabbis (1895)

אַמעריקע די פּרעכטיקע | America the Beautiful, a patriotic hymn by Katharine Lee Bates (1895) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

סדר תפלות ישראל (רפורם)‏ | Seder Tefilot Yisrael: The Union Prayer Book for Jewish Worship – Part I: The Sabbath, Three Festivals, and Weekdays (CCAR 1895)

סדר תפלות ישראל (רפורם)‏ | Seder Tefilot Yisrael: The Union Prayer Book for Jewish Worship – Part II: New Year’s Day, Day of Atonement (CCAR 1894)

בִּרְכַּת עָם (תֶחֱזַקְנָה)‏ | The People’s Blessing (a/k/a Teḥezaqnah), by Ḥayyim Naḥman Bialik (1894)

White Day of Peace, a poem by Miriam del Banco for the Jewish Women’s Congress (World Parliament of Religion at the World’s Columbian Exposition, 1893)

תפלה על המגפה שתעצר | Prayer for Cessation of the Disease Now Raging, by Rabbi Dr. Moses Gaster (1892)

Opening Prayer for the Jewish Women’s Congress, by Rachel Frank-Litman (World Parliament of Religion at the World’s Columbian Exposition, 1893)

גַּמָּדֵי לָיִל | Gnomes of the Night, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (ca. 1894)

אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen (Hebrew translation, ca. 1892)

The Tabernacle, a poem by Rosa Emma Salaman (1891)

סדר תחנות ובקשות | Seder Teḥinot u’Baqashot (Rödelheim 1891)

סדר תפלת כל פה (מנהג הספרדים)‏ | Seder Tefilat Kol Peh, a bilingual Hebrew-Ladino prayerbook (1891)

Kuando el rey Nimrod (When Nimrod was King), a song relating the story of Avraham & the Furnace (ca. 1890)

סדר תפלות כל השנה (אשכנז)‏ | The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire, translated and arranged by Rabbi Simeon Singer (1890)

ספר תפילת החדש (מנהג הספרדים)‏ | The Daily Prayers, a bilingual Hebrew-Marathi prayerbook arranged and translated by Joseph Ezekiel Rajpurkar (1889)

Prayer for the Centennial of the Inauguration of George Washington, by Rabbi Yaakov Yosef (1889)

שיר מזמור לפורים | Shir Mizmor l’Purim, an anti-Prohibition drinking song for Purim by Rabbi Sabato Morais (1889)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Kaiser, Nikolai Ⅱ Alexanderovich (1889)

Task of the Ages, a hymn by Felix Adler (1888)

Charity, a hymn by Felix Adler (1888)

The Children’s Song, a hymn by Felix Adler (1888)

Hymns and Anthems Adapted for Jewish Worship, by Rabbi Dr. Gustav Gottheil (1886)

The Menorah, a poem by Miriam del Banco (1886)

סדר תפילות (מנהג הספרדים)‏ | Καθημεριναι Προσευχαι | Seder Tefilot, a bilingual Hebrew-Greek prayerbook translated and arranged by R’ Yosef Naḥmuli (Corfu 1885)

דער נײער קאָלאסוס | Emma Lazarus’s paean to the Shekhinah, “Mother of Exiles” (The New Collosus, 1883), Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman (1938)

סדור תפלת ישראל (אשכנז) | Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883)

Rugăcĭune Pentru Regele | Prayer for the King [Carol Ⅰ, of Romania], by Rabbi Dr. Moses Gaster (1883)

The Voice of the Lord, a poem by Rosa Emma Salaman (before 1883)

The City of Light, a poem by Felix Adler (1882)

The Feast of Lights, a poem by Emma Lazarus (1882)

Prayer for the United States on Thanksgiving Day after the Assassination of President James A. Garfield, by Rabbi Sabato Morais (24 November 1881)

Prayer for the Recovery of President James A. Garfield, by Rabbi Sabato Morais (4 September 1881)

Prayer for the Recovery of President James A. Garfield, by Rabbi Sabato Morais (26 August 1881)

Prayer for Confirmation, by Rabbi Dr. Max Lilienthal (20 April 1881)

הַתִּקְוָה | Hatiḳvah (the Hope), by Naphtali Herz Imber (1878)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ נִיסָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Nisan (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמּוּז | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av (1877 and 1910)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אֶלוּל | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מִבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ כִּסְלֵו | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ טֵבֵת | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ שְׁבָט | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar א on Leap Years (1877)

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar ב, on regular non-leap years (1877)