  Contributor(s):  Categories:  Tags: The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “When I Am Old” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 111-112. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “Shebuoth” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 37-38. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “Through Darkness to Light” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 29. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The prayer-poem “For What I Bless Thee” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 15. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “Confirmation” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 80-81. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “New Year” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 113-114. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “Musings” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 115-116. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The prayer-poem ““Mene, Mene, Tekel Upharsin”” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 94-95. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The prayer-poem “Night” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 90-91. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem “Friday Night” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in The Standard Book of Jewish Verse (ed. Friedlander & Kohut 1917), p. 269. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: alternate rhyming scheme, animistic spirits, numinous beings, romanticism, Jewish faeries, 19th century C.E., entering magical territory, Light, first person, modern hebrew poetry, mythopoetic, 57th century A.M., Prayers as poems The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A digital reproduction of a Shiviti held in the Royal Library of Denmark’s Simonsen Manuscripts Collection. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The piyyut, Refa Tsiri, in Hebrew with an English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A piyyut and table song for Shabbat by the chief rabbi of the Ottoman Empire. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A meditation on prayer and earnest offering. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A rhymed paraliturgical translation of the prayer over sleeping. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A Prayer for American Victory in the Spanish-American War by Rabbi Joshua Seigel (1846-1910), New York: Eliakum Zunser, [1898]. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. This translation was published again with changes in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer of thanksgiving by Rabbi Arnold Kiss for deliverance from danger, “Hálaima a bajból való menekülésért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.286-288. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss, “Étkezés utáni ima” (Magyar, 1897) and “Gebet nach dem Speisen” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.200-202 of the original Magyar edition and p.354-357 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. –Aharon Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer by Rabbi Arnold Kiss for when one is confronted by grave difficulties, “Bajban,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.285-286 . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer for the well-being of children by Rabbi Arnold Kiss, “Gyermekek üdvéért” (Magyar, 1897) and “Gebet für das Heil des Kindes” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.291-293 of the original Magyar edition and p. 546-549 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. As I am not a native speaker of German or Magyar, please correct and improve upon my effort. –Aharon Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the kingdom of Hungary in a time of national crisis, “Országos bánat, közös baj idején,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.289-291. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A collection of prayers in Magyar for Jewish women composed by the rabbi of Veszprém, later, the chief rabbi of Buda. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “Morning Song [splendor of the morning sunlight]” is a hymn by Felix Adler, published in The Sabbath School Hymnal, a collection of songs, services and responses for Jewish Sabbath schools, and homes (4th rev. ed., 1897), hymn no. 23. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Siddur Qorban Minḥah, a Jewish prayerbook collecting the customs of the school of the ARI z”l, accompanied by tkhines and translations in Yiddish. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The first edition of the Union Hymnal by the Central Conference of American Rabbis. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This is Rabbi Emil Hirsch’s 1896 translation and adaption of Rabbi David Einhorn’s original German volumes of עלת תמיד Olath Tamid. (This edition followed after the first English translation that was published in 1872.) Besides his adapted translation, Hirsch also introduced a number of other changes which he summarized in his preface. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A prayer for the government composed by the Central Conference of American Rabbis and included in their Union Prayer Book. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The first edition of the Union Prayer Book (part one), the official prayerbook of the Reform Movement in the United States of America until its revision. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The first edition of the Union Prayer Book (part two), a maḥzor for Rosh haShanah and Yom Kippur. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Before HaTikvah was chosen, Ḥayyim Naḥman Bialik’s “People’s Blessing” (בִּרְכַּת עָם, also known by its incipit תֶחֱזַֽקְנָה Teḥezaqnah) was once considered for the State of Israel’s national anthem. Bialik was 21 years old when he composed the work in 1894. It later was chosen as the anthem of the Labor Zionist movement. We hereby present the first ever complete English translation of this poem. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A poem on interfaith tolerance during the Jewish Women’s Congress held at Chicago, September 4-7, 1893, part of the World Parliament of Religion at the World’s Columbian Exposition. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A prayer for the end of a cholera epidemic written by Rabbi Dr. Moses Gaster in 1892. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The opening prayer of the Jewish Women’s Congress held at the World Parliament of Religion at the World’s Columbian Exposition as published in the Papers of the Jewish Women’s Congress: held at Chicago, September 4-7, 1893 (1894), p. 8. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: romanticism, where the wild things are, 19th century C.E., vilde ḥayye, שדים sheydim, whimsy, night, magical beings, modern hebrew poetry, entering magical territory, mythopoetic, evening spirits, 57th century A.M., animistic spirits, Jewish faeries, creatures of the night The poem “Gamodei Layil” (Gnomes of the Night) by Ḥayyim Naḥman Bialik, ca. 1894. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: 57th century A.M., British Jewry, British Monarchy, Constitutional Monarchy, 19th century C.E., Queens, Great Britain, אל שמר המלכה El Shemor haMalkah, national anthems, British Commonwealth, Queen Victoria, Needing Attribution “God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated by periodicals in mid-18th century England. This Hebrew translation was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892 “on the 73rd Birthday of Her Majesty Queen Victoria,” an event attended by then chief rabbi of the British Empire, Rabbi Dr. Hermann Adler. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “The Tabernacle” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in The Latter-Day Saints’ Millennial Star vol. 56, p. 688. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: An authoritative edition of the Seder Teḥinot (Seyder Tkhines) from the esteemed Rödelheim publishing house. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-Ladino Sefaradi siddur from the Ottoman Empire. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A comprehensive (“kol bo”) siddur in the liturgical tradition of the eastern Sefaradim, prepared for the Bene Israel community in India. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The proclamation and prayer of chief rabbi Yaakov Yosef, on the centennial of President George Washington’s Inauguration . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This “Shir Mizmor l’Purim” by Rabbi Sabato Morais (we think) was first published in The Jewish Exponent on 15 March 1889. It was preserved by Rabbi Sabato Morais in his ledger, an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer for the well-being of the Kaiser (Emperor) Nikolai II and his family appears in the siddur Shir Ushvaḥah (1889) . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “Task of the Ages” is a short hymn by Felix Adler, first published in The Ethical Record vol. 1, no. 1. (April 1888), sheet music pages 2-3. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “Charity” is a hymn by Felix Adler, first published in The Ethical Record vol. 1, no. 1. (April 1888), sheet music page 4. For an account of this hymn being sung, find The Journal of Industrial Education, “Autumn Festival of the Workingman’s School. Thanksgiving Day, November 28, 1889.” vol. 4, no. 9 (May 1890). . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “The Children’s Song” is a hymn by Felix Adler, first published in The Ethical Record vol. 1, no. 1. (April 1888), sheet music page 5. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A hymn-book containing not only traditional Jewish hymns, but also others of Christian origin (“adapted for Jewish worship”). Upon it was based the Union Hymnal, which was subsequently adopted by Reform congregations in the United States. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A poem on the meaning of the menorah. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Index page for the transcription, proofreading, and decompilation of Καθημεριναι Προσευχαι (Yosef Naḥmuli 1885), a Greek-Hebrew kol bo siddur, nusaḥ sefaradi (minhag Corfu). . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This is the sonnet, “The New Collosus” (1883) by Emma Lazarus set side-by-side with its Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman. Lazarus famously penned her sonnet in response to the waves of Russian-Jewish refugees seeking refuge in the Unites States of America as a result of murderous Russian pogroms following the assassination of Tsar Alexander II in 1881. Her identification and revisioning of the Statue of Liberty as the Mother of Exiles points to the familiar Jewish identification of the Shekhinah (the Divine Presence, in its feminine aspect) with the light of the Jewish people in their Diaspora. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-Romanian prayerbook translated by Dr. Moses Gaster in 1883. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags:   Contributor(s):  Categories:  Tags: A poem, inspired by psalms, about a dangerous ocean storm or else the violent nature calmed during one of the nights and days of creation. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: 19th century C.E., משיח Moshiaḥ, Siege of Paris (1870–1871), Ethical Humanism, Paris Commune, ירושלם Jerusalem, we are the music makers, universalist, 57th century A.M., English poetry, Prayers as poems, mortality “The City of Light” is a poem written by Felix Adler. The earliest publication I could find for it dates to 1882, in Unity: Freedom, Fellowship and Character in Religion vol. 8, no. 12 (16 Feb. 1882), p. 477. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: “Feast of Lights,” from Poems of Emma Lazarus, vol. II (1888), pp. 18. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer for the government by Rabbi Sabato Morais, preserved in an undated newspaper clipping from an unknown newspaper, was offered on Thanksgiving Day (24 November) in 1881. It was preserved by Rabbi Sabato Morais in his ledger (p. 234, clipping 414), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) We were able to date the prayer from the context offered by surrounding clippings that detailed the circumstances in which the prayer was given. Another clipping provided an outline of the sixty-first annual meeting of the Female Hebrew Benevolent Society (founded 1820, thus giving the date of 1881). With that date likely, references to activities in surrounding clippings began to make sense, especially the attention given to the relief work that year of the Alliance Israélite Universelle in eastern Europe. The Kiev pogrom of 1881 began during the spring that year. In the prayer itself, the year 1881 provides the necessary context for understanding Rabbi Morais’s references to the “hour of peril” and “the stability of the government” — the mortal injury to President James A. Garfield shot that summer and who died that fall. When this prayer was offered, Chester A. Arthur, was president of the United States. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer for the recovery of President James A. Garfield after he had been shot and his wound infected was offered by Rabbi Sabato Morais and recorded in The Sunday Dispatch, “The Suspense of a Nation. A Thought and a Prayer” on 4 September 1881. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (p. 175, clipping 297), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This prayer for the recovery of President James A. Garfield after he had been shot and his wound infected was offered by Rabbi Sabato Morais and recorded in the Jewish Record, “Prayers for Our Sick President. Synagogue Mickvé Israel” on 26 August 1881. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (p. 174, clipping 296), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: This “Prayer for Confirmation” was offered by Rabbi Dr. Max Lilienthal on Shavuot (20 April 1881), a manuscript copy of which it found its way into the collection of the Jacob Rader Marcus Center of the American Jewish Archives, Cincinnati, Ohio. Many thanks to the Jewish Women’s Archive for providing a copy of the manuscript through their website. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: The poem, Hatikvah, in its original composition by Naphtali Herz Imber, later chosen and adapted to become the national anthem of the State of Israel. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, 19th century C.E., Mazal Taleh, תחינות tkhines, Aries, Shevet Yehudah, new moon, the first month, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, naḥshon ben aminadav, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot The paraliturgical tkhine for the new month of Nissan read on the shabbat preceding the new moon during the blessing over new month. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Taurus, new moon, Mazal Shor, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, Shevet Issachar, תחינות teḥinot, In the merit of Miriam, 57th century A.M., Miriam's well, paraliturgical teḥinot, Manna, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, 19th century C.E., Leah, Miriam, paraliturgical birkat haḥodesh, תחינות tkhines, the second month To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Ashkenaz, Torah as intercessor, talmud torah, 57th century A.M., in the merit of martyrs, תחינות tkhines, paraliturgical teḥinot, children, Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, Leah, paraliturgical birkat haḥodesh, new moon, Mazal Teomim, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, Gemini, martyrdom, Twins, תחינות teḥinot, Zevulun, 19th century C.E., Needing Proofreading, Needing Attribution To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Yiddish vernacular prayer, in the merit of Raḥel, 19th century C.E., childlessness, תחינות tkhines, self-discipline, in the merit of Yosef, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, Needing Proofreading, Needing Attribution This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, 19th century C.E., paraliturgical birkat haḥodesh, תחינות tkhines, Needing Proofreading, Needing Attribution This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) as printed in Shas Tkhine Ḥodoshe (1910) and תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow & Brothers Romm, Vilna 1872/3, 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). Using Shas Tkhine Ḥodoshe as her source, Moreh Zakutinsky probably had not seen the additional paragraph in the earlier printing. –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, 19th century C.E., paraliturgical birkat haḥodesh, תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Needing Proofreading, Needing Attribution To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Binyamin, Mazal Aqrav, new moon, Scorpio, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, paraliturgical birkat haḥodesh, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Vilna, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, 19th century C.E., Raḥel, תחינות tkhines To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, REUVEN, 19th century C.E., THE HUNTER, תחינות tkhines, Leah, MAZAL QESHET, new moon, paraliturgical birkat haḥodesh, שבת מבורכים shabbat mevorkhim To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ כִּסְלֵו (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: 57th century A.M., paraliturgical birkat haḥodesh, paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, 19th century C.E., in the merit of our ancestors, judgement, Mazal G'di, תחינות tkhines, Capricorn, winter, Rain, Tribe of Dan, new moon, Uriel, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, Bilhah, תחינות teḥinot, Avraham Avinu To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ טֵבֵת (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: תחינות tkhines, Mazal D'li, Aquarius, new moon, paraliturgical birkat haḥodesh, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, In the merit of Moshe Rabbeinu, Asher, 19th century C.E., Zilpah To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ שְׁבָט (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: 19th century C.E., paraliturgical birkat haḥodesh, תחינות tkhines, Pisces, Naphtali, new moon, Mazal Dagim, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Bilhah, In the merit of Moshe Rabbeinu To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar I”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: שבת מבורכים shabbat mevorkhim, Esther, תחינות teḥinot, Haman, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Bilhah, 19th century C.E., paraliturgical birkat haḥodesh, תחינות tkhines, Pisces, Naphtali, Mazal Dagim, new moon, Mordekhai, Needing Transcription To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . |