tagged: 19th century C.E.

 

קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)

A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . .

זֶה הֶעָפָר הָיָה פַּעַם הָאִישׁ | This Dust was Once the Man, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1871), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

An elegy by Walt Whitman for President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .

הוֹ קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .

שריך לינקאלען | Memorial Prayer for Abraham Lincoln, by Isaac Goldstein haLevi (1865)

Exalted are you Lincoln. Who is like you! You were highly respected among Kings and Princes. All that you accomplished you did with a humble spirit. You are singular and cannot be compared to anyone else. Who among the great are like Lincoln? Who can be praised like you? . . .

אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Avrom Valt-Lyessin (1913)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .

כִּי בְּהַרְאָיָה הַשֵּׁנִית | The Second Inaugural Address of President Abraham Lincoln on 4 March 1865

The second inaugural address of President Abraham Lincoln in English with a cantillized Hebrew translation suitable for chanting. . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar ב, on regular non-leap years (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Twilight, a poem by Rosa Emma Salaman (1849)

The poem, “Twilight” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 7:5, Ab 5609/August 1849, p.245. . . .

Night, a poem by Rosa Emma Salaman (1846)

The poem, “Night” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 3:11, Shebat 5606, February 1846. . . .

תהלים א׳ בלשון לאדינו | Psalms 1 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 1 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

[Gebet] Am Sabbath, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . .

Kuando el rey Nimrod (When Nimrod was King), a song relating the story of Avraham & the Furnace (ca. 1890)

The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . .

In Kinderloser Ehe | [Prayer for a Woman] In a Childless Marriage, by Fanny Neuda (1855)

Fanny Neuda’s teḥinah for women experiencing difficulty conceiving children. . . .

[Gebet] Vor der Entbindung | [Prayer] Before the Childbirth, by Fanny Neuda (1855)

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . .

Prayer on Entering a New Habitation, by Rabbi Isaac Henry Myers of Ramsgate (1855)

A prayer on entering a new habitation or dedication for a new home by Rabbi Isaac Henry Myers of Ramsgate. . . .

אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen (Hebrew translation, ca. 1892)

“God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated by periodicals in mid-18th century England. The author of the Hebrew translation is also unknown and was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892. We are grateful to the Jewish East End of Londonwebsite for providing the source image for the transcription of this work in the Public Domain. . . .

אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Eliezer Meler (1940)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .

שִׁוִּיתִי | Shiviti by Mashiah Asgari, circa late 19th – early 20th century Herat, Afghanistan

We are grateful to Andrew Meit for restoring a Shiviti from the Royal Library of Denmark’s Simonsen Manuscripts Collection. The image was slightly adjusted by Aharon Varady. All files including the vector art are shared with a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication. . . .

צַפְרִירִים | Tsafririm (“Morning Spirits”), a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1900)

The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . .

Hymns and Anthems Adapted for Jewish Worship, by Rabbi Dr. Gustav Gottheil (1886)

The first Jewish hymn-book printed in America; containing not only traditional Jewish hymns, but also others of Christian origin (“adapted for Jewish worship”), and upon it was based the Union Hymnal, which was subsequently adopted by Reform congregations in the United States. . . .

[Gebet] Am Freitag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

הַנּוֺתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the royal family of King George III (1810)

May he that dispenseth salvation unto kings, and dominion unto princes; whose kingdom is an everlasting kingdom; who delivered his servant David from the destructive sword; who maketh a way in the sea, and a path through the mighty waters, bless, preserve, guard, and assist our most gracious sovereign Lord, King GEORGE the third, our most gracious Queen CHARLOTTE, their royal highness GEORGE Prince of Wales, the Princess DOWAGER of Wales, and all the ROYAL FAMILY; may the supreme king of kings through his infinite mercy preserve them, and grant them life and deliver them from all manner of danger; may the supreme king of kings aggrandize and highly exalt our sovereign Lord the king, and grant him long and prosperously to reign; may the supreme king of kings inspire him and his council and the state of the kingdom with benevolence towards us, and all Israel our brethren; in his days and in our days, may Jehudah be saved, and Israel dwell in safety, and may the redeemer come unto Zion, which God of his infinite mercies grant; and let us say, Amen. . . .

תפילה לה בעד חיי׳ המלך אדוננו ובעד טובת | Prayer for Alexandru Ioan I Cuza, Domnitor of Romania, by Rabbi Meir Leibush (1862)

The life of Rabbi Meir Leibush ben Yeḥiel Michel (MALBIM, 1809-1879) as a wandering rabbi and brilliant intellect reflects the changing expectations of Jews and Jewish religious authorities during the period of emancipation in 19th century Eastern Europe. In his capacity as the chief rabbi of Bucharest, Romania, MALBIM composed a prayer for Prince Alexander Ioan I Cuza (1820-1873), Domnitor. The prince had united the Danube principalities of Moldavia and Wallachia in 1862 to form the Kingdom of Romania. During his reign, he managed to bring about a series of important land reforms benefiting the peasantry of Romania, and he did try to improve the situation for Jews under his rule. The emancipation of the Jews of Romania, announced with the Proclamation of Islaz during the Wallachian Revolution of 1848, had never actually gone into effect. In 1865, the prince announced a project which would lead to the “gradual emancipation of the people of Mosaic faith” but this effort was never realized due to Alexandru Ioan’s forced abdication and replacement by a Prussian King in 1866. . . .

Songs and Prayers and Meditations for Divine Services of Israelites, arranged by Rabbi Benjamin Szold and translated by Rabbi Marcus Jastrow (1873)

A hymnal prepared by Rabbi Benjamin Szold and translated from German into English by Rabbi Marcus Jastrow. . . .

כוונה בהדלקת נר חנוכּה | Kavvanah for the Mitsvah of Kindling the Ḥanukkah Lights by Rebbe Tsvi Elimelekh Spira of Dinov (trans. Morah Yehudis Fishman)

For the purpose of the unification of the Holy One and His divine (feminine) Presence, with trepidation and love and love and trepidation, to unify the name Yud-Kay with Vav-Kay (the four letters of the Tetragrammaton) with a complete unity in the name of all Israel, behold I intend in the lighting of the Hanukkah candle to fulfill the command of my Creator as our wise men of blessed memory have commanded us to repair her root in a supernal abode. . . .

Prayer for the Centennial of the Inauguration of George Washington, by Rabbi Yaakov Yosef (1889)

The proclamation and prayer of chief rabbi Yaakov Yosef, on the centennial of President George Washington’s Inauguration . . .

הַנּוֺתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the royal family of Queen Victoria (1860)

May he that dispenses salvation unto kings, and dominion unto princes; whose kingdom is an everlasting kingdom; who delivered his servant David from the destructive sword; who maketh a way in the sea, and a path through the mighty waters, bless, preserve, guard, and assist Our Sovereign Lady QUEEN VICTORIA, ALBERT EDWARD, Prince of Wales, the PRINCESS of WALES, and all the ROYAL FAMILY. may the supreme king of kings through his infinite mercy preserve them, and grant them life and deliver them from all manner of danger; may the supreme king of kings aggrandize and highly exalt our sovereign Lady the queen, and grant her long and prosperously to reign; may the supreme king of kings inspire her and her council and the state of the kingdom with benevolence towards us, and all Israel our brethren; in her days and in our days, may Jehudah be saved, and Israel dwell in safety, and may the redeemer come unto Tsiyon, which God of his infinite mercies grant; and let us say, Amen. . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar א on Leap Years (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar I”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

תהילים או לוס סאלמוס; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית | Psalms in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Join us in creating a faithful digital transcription of Tehilim, o los Salmos, trezladados del leshon ha-ḳodesh en la lingua Sefaradit (Ǧ. Griffit, 1852/3). After transcription and proofreading, this new digital edition will be encoded in TEI XML and archived in the Open Siddur database. We are grateful to the Sephardic Studies Collection at the University of Washington Library for imaging this Public Domain work. . . .

A Companion to the Authorised Daily Prayer Book, by Israel Abrahams (revised edition 1922)

A literary and historical commentary on the Jewish liturgy corresponding to the pages of the Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (1890). . . .

חׇנֵּנוּ יָהּ חׇנֵּנוּ | Ḥonenu Yah Ḥonenu (Forgive Us Yah in the Merit of Moshe Rabbenu), by the Ben Ish Ḥai (ca. 19th c.)

The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . .

סדור תפילות הקראים | Weekday and Sabbath Prayers based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (2002)

An index to the Karaite prayer services for weekday and sabbath mornings and evenings, as derived from the prayerbook of Abraham Firkovich (1871) by Nehemia Gordon, . . .

תחינה פאר א אִשָּׁה פאר דעד חוּפָּה פון איר זון ארער איר טאָכטער | Tkhine for a mother to say before the wedding of her daughter (19th c.)

A tkhine (supplication) for a mother to say before her daughter’s wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .

תחנה פיר אין כלה פאר דער חופה | Prayer for a Bride before her Wedding (19th c.)

A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .

תְּחִנָה זאָנט מען װען מען בּײַסט אָפּ דעם פִּטוּם פוּן דעם אֶתְרוֹג | Tkhine for when biting the pitom from the etrog (Siddur Ḳorban Minḥah, 1897)

A tkhine for when biting the pitom from the etrog . . .

תְּחִינָה לִשָּׁבוּעוֺת נאָך ליכט צינדן | Tkhine upon Candlelighting at the Onset of Shavuot

This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .

Prinzessin Sabbat | Princess Shabbat, by Heinrich Heine (1851)

“Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent. . . .

סדר התפלות חלק א׳ (ספרד)‏ | Seder haTefilot vol.1: Daily and Occasional Prayers, translated by Rabbi David de Aaron de Sola (1835/1852), edited and revised by Moses Gaster (1901)

A bilingual Hebrew-English siddur, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .

Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird | Prayer on the Sabbath Prior to the New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

תהלים ב׳ בלשון לאדינו | Psalms 2 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 2 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ג׳ בלשון לאדינו | Psalms 3 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 3 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ נִיסָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Nisan (1877)

The paraliturgical tkhine for the new month of Nissan read on the shabbat preceding the new moon during the blessing over new month. . . .

תהלים ד׳ בלשון לאדינו | Psalms 4 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 4 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ה׳ בלשון לאדינו | Psalms 5 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 5 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ו׳ בלשון לאדינו | Psalms 6 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 6 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ז׳ בלשון לאדינו | Psalms 7 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 7 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ח׳ בלשון לאדינו | Psalms 8 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 8 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ט׳ בלשון לאדינו | Psalms 9 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 9 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים י״א בלשון לאדינו | Psalms 11 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 11 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים י׳ בלשון לאדינו | Psalms 10 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Psalms 10:16 is parts of the eighth and ninth verses of the prayer, Yehi Kavod in Pesukei Dezimra, part of Baruch Hashem L’Olam in Maariv, and part of the Bedtime Shema. Psalms 10 is considered part of Psalms 9 in the Septuagint, the Greek targum (translation) of the Tanakh. . . .

תהלים י״ב בלשון לאדינו | Psalms 12 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 12 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

תהלים י״ג בלשון לאדינו | Psalms 13 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 13 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים י״ד בלשון לאדינו | Psalms 14 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 14 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

[Gebet] Am Sonntag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Méditation Pour le Dimanche | Meditation for Sunday (the First Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Sunday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. Commenting on Rothschild’s translation, Leeser wrote: . . .

[Gebet] Am Montag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Monday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Méditation Pour le Lundi | Meditation for Monday (the Second Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Monday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

[Gebet] Am Dienstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

[Gebet] Am Mittwoch, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

[Gebet] Am Donnerstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Méditation Pour le Mardi | Meditation for Tuesday (the Third Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Shir Shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

A Prayer for Daily Guidance, a poem by Rosa Emma Salaman (1851)

Rosa Emma Salaman’s “Prayer for Daily Guidance” was written December 20, 1851 and published in the Occident 10:2, Iyar 5612/May 1852, p. 85. 226. . . .

A Prayer for the Love of God, a poem by Rosa Emma Salaman (1851)

This prayer and “A Prayer for Knowledge of the Messiah” were published as “Two Short Prayers” with a lengthy introduction probably penned by Isaac Leeser in the Occident 9:5, Ab 5611/August 1851, p.253-255. . . .

A Prayer for Knowledge of the Messiah, a poem by Rosa Emma Salaman (1851)

Loading Hebrew Source (English)

Oh! Lord God! I come to ask counsel of Thee. Give me, I beseech Thee, knowledge, wisdom, and understanding.

Oh! God of wisdom, let thy power and thy might be seen in me, for the knowledge that I shall have of thy holy word.

Great . . .

Méditation Pour le Mercedi | Meditation for Wednesday (the Fourth Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Shir Shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

Méditation Pour Le Veille Du Sabbat | Meditation for the Eve of the Sabbath (Friday), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848)

Loading Source (Hebrew) Translation (English) SUR LA PROVIDENCE. On Providence. «Les cieux racontent la gloire du Seigneur et le firmament annonce l’œuvre de ses mains» (Ps. 19, 2). “The heavens relate the glory of God, and the expanse telleth of the work of His hands.” (Psalms 19:2.) Seigneur, en instituant la solennité sabbatique, commémoration perpétuelle . . .

A Vision, a poem by Rosa Emma Salaman (1850)

The poem, “A Vision” by Rosa Emma Salaman, was written November 1850 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 9:1, Nissan 5611/April 1851, p.31-33. . . .

A Supplication Before the Divine Throne During an Outbreak of Asiatic Cholera in Montreal by R’ Abraham de Sola (1849)

This is a faithful transcription of a prayer appearing at the end of a sermon delivered by Rabbi Abraham de Sola in K.K. Shearith Yisrael (Montreal), “during the prevalence of asiatic cholera,” and subsequently published in the Occident and American Jewish Advocate (7:7, Tishrei 5610/October 1849). The English translation is a “free translation” made by Rabbi Abraham de Sola. . . .

Elijah, a poem by Rosa Emma Salaman (1849)

The poem, “Elijah” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Kislev 5610, December 1849, p. 455-457. . . .

A Description of my Dreams, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

The poem, “A Description of my Dreams” by Rosa Emma Salaman, was written in September 1849 and first published in the Occident and American Jewish Advocate Vol. 6:4, Tamuz 5608, July 1848, p.175-177. . . .

תהלים ט״ו בלשון לאדינו | Psalms 15 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 15 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים ט״ז בלשון לאדינו | Psalms 16 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 16 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

מה טובו | Mah Tovu: Prayer upon Entering the Synagogue (Romanian trans. Avraham Shlomo Gold, ca. 1903)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the prayer upon entering the synagogue from סדר תפילות לכל השנה Ordinea Rugăciunilor pentru toate zilele anului (nusaḥ Sefaradi, minhag Romania) translated into Romanian by Rabbi Abraham Shlomo Gold (Institutul de editura Ralian si Ignat Samitca, Craiova, 1903). A video of this siddur can be seen on youtube here. We would like to know more about Rabbi Gold; if you have any information, please contact us. . . .

Song of the Spirit, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

The poem, “Song of the Spirit” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1848. . . .

תהלים י״ז בלשון לאדינו | Psalms 17 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 17 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמּוּז | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz (1877)

This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

תהלים י״ח בלשון לאדינו | Psalms 18 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 18 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים י״ט בלשון לאדינו | Psalms 19 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 19 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים כ׳ בלשון לאדינו | Psalms 20 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 20 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

תהלים כ״א בלשון לאדינו | Psalms 21 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 21 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

מה טובו | A Paraliturgical Mah Tovu in French by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Hester Rothschild (1855)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for entering a synagogue, Mah Tovu, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was written by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery for their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Mediatations, translated by Hester Rothschild. Aron and Ennery were directly inspired by tkhines literature. . . .

[Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)

This is Fanny Neuda’s “Prayer for Shemini Atseret,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .

תפילת הזכרת הורים כשאין מניין לאמירת קדיש | “Gebet Statt Kaddisch” Memorial Prayer For When There is No Minyan (trans. Jonah Rank)

Please Lord, Sovereign of Compassion, God, Arbiter of the spirits of all flesh, Parent of Orphans and Judge of widows: God, from the source of Your holiness! May my prayer and the Torah of life that I have learned come before you on account of the soul . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av (1877 and 1910)

This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) as printed in Shas Tkhine Ḥodoshe (1910) and תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow & Brothers Romm, Vilna 1872/3, 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). Using Shas Tkhine Ḥodoshe as her source, Moreh Zakutinsky probably had not seen the additional paragraph in the earlier printing. –A.N. Varady . . .

תחנה אן צום גדליהו | Prayer for the Fast of Gedalyahu (1841)

A teḥinah written in Judeo-German for the Fast of Gedalyah on the day after Rosh Hashanah. . . .

Gebet im Monate Elul | Prayer for the Month of Elul, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ כִּסְלֵו | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ כִּסְלֵו(“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ טֵבֵת | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ טֵבֵת (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

Méditation Pour Le Jeudi | Meditation for Thursday (the Fifth Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848)

A meditation and a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for Thursday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .

סדר תפלות כל השנה (אשכנז)‏ | The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire, translated and arranged by R’ Shimon Singer (1890)

Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . .

ספר תפילת החדש (ספרד)‏ | The Daily Prayers, a bilingual Hebrew-Marathi prayerbook arranged and translated by Joseph Ezekiel Rajpurkar (1889)

A comprehensive (“kol bo”) siddur in the liturgical tradition of the eastern Sefaradim, prepared for the Bene Israel community in India. . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ שְׁבָט | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ שְׁבָט (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

ליקוטי תפילות חלק א׳ תפילה לז | Likutei Tefilot I:37, by Reb Nosson Steinhartz of Nemirov (early 19th century)

Reb Nosson’s Likutei Tefillot I:37 contains teḥinot derived from Rebbe Naḥman’s Likutei Moharan I:§37. . . .

Three stanzas adapted from “Worship,” a poem by John Greenleaf Whittier (1848)

A hymn for peace and the end of war. . . .

דער נײער קאָלאסוס | The New Collosus, by Emma Lazarus (1883), Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman (1938)

This is the sonnet, “The New Collosus” (1883) by Emma Lazarus set side-by-side with its Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman. Lazarus famously penned her sonnet in response to the waves of Russian-Jewish refugees seeking refuge in the Unites States of America as a result of murderous Russian pogroms following the assassination of Tsar Alexander II in 1881. Her identification and revisioning of the Statue of Liberty as the Mother of Exiles points to the familiar Jewish identification of the Shekhinah (the Divine Presence, in its feminine aspect) with the light of the Jewish people in their Diaspora. . . .

“Abide in Me, and I in You: the Soul’s Answer,” a prayer-poem by Harriet Beecher Stowe (1855/1865)

A hymn by the abolitionist Harriet Beecher Stowe, included in the hymnal of Congregation Adath Jeshurun in Philadelphia in 1926. . . .

בִּרְכַּת עָם (תֶחֱזַקְנָה)‏ | The People’s Blessing (a/k/a Teḥezaqnah), by Ḥayyim Naḥman Bialik (1894)

Before HaTikvah was chosen, Ḥayyim Naḥman Bialik’s “People’s Blessing” (בִּרְכַּת עָם, also known by its incipit תֶחֱזַֽקְנָה Teḥezaqnah) was once considered for the State of Israel’s national anthem. Bialik was 21 years old when he composed the work in 1894. It later was chosen as the anthem of the Labor Zionist movement. We hereby present the first ever complete English translation of this poem. . . .


בסיעתא דארעא