This is a transcription, vocalization, and translation of a manuscript of a prayer for peace in Europe held in the collection of the Columbia University Library. The prayer is undated but the language of the prayer and the use of Italian indicate to me that this was a prayer made by an Italian Jewish community during either the first Italian War of Independence 1848-9, or one of the two succeeding wars in 1860 and 1870. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on ז׳ בכסלו ה׳תשע״ו (2015-11-18) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Incantations & Amulets, Home, Theurgy
Tags: 19th century C.E., קמעות kame'ot, 56th century A.M., Epidemic, Asiatic Cholera, Pandemic, ברכת הבית birkat habayit, קמעות amulets, Needing Attribution
The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Rosh Hashanah, Yom Kippur
Tags: 19th century C.E., yamim noraim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, cemetery prayers, memento mori, סעודה המפסקת seudah hamafseket, erev yom kippur
A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .
A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .
A prayer on entering a new habitation or dedication for a new home by Rabbi Isaac Henry Myers of Ramsgate. . . .
The sixth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1838. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Moritz Mayer
Shared on ל׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-22) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Well-being, health, and caregiving
Tags: 19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, infants, prayers concerning children, childhood illness, English vernacular prayer, Prayers for Children, Prayers of Parental Guardians
A mother’s prayer for an ill infant or child. . . .
A prayer of a woman contemplating her relationship with her husband in marriage. . . .
A prayer of a woman and mother who has lost her husband and is contemplating desperate circumstances. . . .
A prayer of a daughter for mourning on the yortseit of one or both of her parents. . . .
A prayer for a woman pleading for atonement in the final service of Yom Kippur at sunset. . . .
A prayer for a woman celebrating Shmini Atseret. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Nosson Sternhartz of Nemirov
Shared on כ״ב בתמוז ה׳תשע״ט (2019-07-25) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Rosh haShanah la-Behemah, Sukkot, Kosher Slaughter
Tags: 19th century C.E., animals, Breslov, animal welfare, anti-predatory, Bratslav, 55th century A.M., Likutei Tefilot, Ḥasidei Bratslav, being human, menschlekite
A prayer for Sukkot linking the theme of home building and receiving Torah with a warning not to eat animals and to extend ones compassion to all creatures. . . .
A prayer for a woman celebrating Purim. . . .
A prayer for a woman celebrating the final days of Passover yontef. . . .
A prayer of a “young maiden” — a girl before her bat mitsvah. . . .
A prayer of a woman struggling with a life-threatening illness or injury. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Moritz Mayer
Shared on ל׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-22) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Well-being, health, and caregiving
Tags: 19th century C.E., Gratitude, thankfulness, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, English vernacular prayer, thanksgiving, ברכת הגומל birkat hagomel, מודים Modim
A prayer of gratitude for a woman who has survived dangerous circumstances. . . .
A prayer of a woman experiencing desperation under difficult circumstances. . . .
A prayer of a woman following the birth of her infant child. . . .
A prayer of a pregnant woman before she goes into labor. . . .
A prayer of an orphan after the death of one or both of her parents. . . .
A prayer for a daughter mounrning at the grave of her mother. . . .
A prayer for a woman mounrning at the grave of her child. . . .
A prayer for a woman visiting the grave of her brother or sister. . . .
A prayer for the 9th of Av, the anniversary of the destruction of Jerusalem. . . .
A prayer before going to sleep at night. . . .
A meditation on the life and person of Mosheh Rabbeinu for the 7th of Adar. . . .
A paraliturgical prayer for the New Moon on Rosh Ḥodesh. . . .
A paraliturgical prayer for the New Month offered on Shabbat Mevorkhim. . . .
A prayer reflecting on the meaning of the Sabbath day. . . .
A prayer of a mother grieving over the death of her child. . . .
A prayer of a person suffering under grievous injuries and dying. . . .
A prayer of a person dying and imagining their possible afterlife. . . .
A prayer of a sister mourning at the grave of her sister. . . .
A prayer of a sister mourning at the grave of her brother. . . .
A prayer of a wife grieving over the death of her husband. . . .
A prayer of a person who has lost their parent or parents. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Marcus Heinrich Bresslau
Shared on כ״ג בסיון ה׳תש״פ (2020-06-15) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Well-being, health, and caregiving
Tags: 19th century C.E., thankfulness, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, English vernacular prayer, thanksgiving, ברכת הגומל birkat hagomel, מודים Modim
A thanksgiving prayer on recovering from a serious illness. . . .
A supplication made during a period of debilitating illness. . . .
A supplication of a mother for her sick infant child. . . .
A supplication of a wife for the recovery of her ill husband. . . .
A prayer for the Sabbath day. . . .
A prayer for a young woman on her Bat Mitsvah on becoming responsible for observing her mitsvot. . . .
A prayer for a mother on the day of her son’s circumcision. . . .
A prayer for a young woman on her Bat Mitsvah. . . .
A prayer of a daughter on the yahrzeit of her mother or father. . . .
A prayer by a daughter on behalf of her parents. . . .
A prayer of gratitude on a regular birthday. . . .
A prayer for the sixth day of the week. . . .
A prayer for the fifth day of the week. . . .
A prayer for the fourth day of the week. . . .
A prayer for the third day of the week. . . .
A prayer for the second day of the week. . . .
A prayer upon rising in the morning. . . .
A prayer for the Sabbath Day. . . .
A prayer for the Sabbath Day. . . .
A rhyming evening prayer in English for young Jewish children. . . .
A rhyming morning prayer in English for young Jewish children. . . .
A prayer for parnassah (livelihood) for someone impoverished or in danger of poverty. . . .
A prayer during an event of immanent communal danger and distress. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ט׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-07-01) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Well-being, health, and caregiving
Tags: 19th century C.E., Gratitude, תחינות teḥinot, 57th century A.M., French Jewry, French vernacular prayer, thanksgiving, reciprocity, מודים Modim
A prayer of gratitude after a dangerous and distressing situation is resolved for the good. . . .
A paraliturgical prayer for cultivating humility modeled after the morning prayer, Ribon haOlamim. . . .
A prayer in severe distress. . . .
A birkat hamazon for children. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ז׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-06-28) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School
Tags: 19th century C.E., school, תחינות teḥinot, 57th century A.M., French Jewry, children's prayers, French vernacular prayer, children's education
A prayer for children after school. . . .
A child’s prayer for someone suffering from an illness. . . .
A child’s prayer for the well-being of their parents. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ז׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-06-28) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School
Tags: 19th century C.E., school, תחינות teḥinot, 57th century A.M., French Jewry, children's prayers, French vernacular prayer, children's education
A prayer for children before school. . . .
An evening, bedtime prayer for children. . . .
A morning prayer for children. . . .
A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . .
A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . .
A supplicatory prayer on a personal or individual fast day not designated in the Jewish calendar. . . .
A supplicatory prayer on behalf of an ill mother or father by their child. . . .
A paraliturgical Mah Tovu, in French with English translation. . . .
A prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
A blessing given by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
A prayer offered by the tutors of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
A prayer offered by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .
A preliminary prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah before they are confirmed in a public ceremony. . . .
A prayer for those traveling over water on a sea or ocean voyage. . . .
A prayer for when traveling conditions become perilous on an ocean voyage. . . .
A prayer on Erev Shabbat upon lighting the Shabbes Candles, in French with English translation. . . .
The poem, Hatikvah, in its original composition by Naphtali Herz Imber, later chosen and adapted to become the national anthem of the State of Israel. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation) and Francis Scott Key
Shared on ד׳ בניסן ה׳תש״פ (2020-03-28) — under the following terms: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication
Categories: Flag Day (June 14)
Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Yiddish translation, United States of America, Patriotic prayers, flags banners and escutcheons, vexillology, War of 1812, Battle of Baltimore, national anthems
The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . .
An elegy by Walt Whitman for President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .
Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
Shared on כ״ט בשבט ה׳תשע״ח (2018-02-14) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Adar (אַדָר) Alef & Bet
Tags: 19th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Yiddish vernacular prayer, Bilhah, paraliturgical birkat haḥodesh, Pisces, Naphtali, Mazal Dagim, Mordekhai, Esther, Haman, Needing Transcription
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
The poem, “Twilight” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 7:5, Ab 5609/August 1849, p.245. . . .
The poem, “Night” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 3:11, Shebat 5606, February 1846. . . .
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 1 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ט״ו בטבת ה׳תש״פ (2020-01-12) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Kabbalat Shabbat, Shaḥarit l'Shabbat, Saturday
Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Paraliturgical Psalms 92, Saturday
A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . .
The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . .

Contributor(s): Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda and Moritz Mayer (translation)
Shared on כ״ז בניסן ה׳תשע״ט (2019-05-02) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 19th century C.E., first person, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, fertility, conception, pregnancy
Fanny Neuda’s teḥinah for women experiencing difficulty conceiving children. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ח׳ בשבט ה׳תש״פ (2020-02-03) — under the following terms: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)
Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth
Tags: 19th century C.E., first person, תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, childbirth, pregnancy
A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . .
For the purpose of the unification of the Holy One and His divine (feminine) Presence, with trepidation and love and love and trepidation, to unify the name Yud-Kay with Vav-Kay (the four letters of the Tetragrammaton) with a complete unity in the name of all Israel, behold I intend in the lighting of the Hanukkah candle to fulfill the command of my Creator as our wise men of blessed memory have commanded us to repair her root in a supernal abode. . . .
Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .
As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .
Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .
|