the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre and open-source archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ שְׁבָט | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat (1877)![]() ![]() ![]() To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ שְׁבָט (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar א on Leap Years (1877)![]() ![]() To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar I”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar ב, on regular non-leap years (1877)![]() ![]() To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . ![]() ![]() This Thanksgiving Day prayer was offered by Rabbi Sabato Morais at the end of his sermon at Mikve Israel in Philadelphia on 27 November 1873, and reprinted in The Jewish Messenger on 5 December 1873. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 61), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . סידור עבודת ישראל | Siddur Aḇodath Yisrael, arranged by R’ Benjamin Szold and translated by R’ Marcus Jastrow (1873)![]() ![]() ![]() The siddur, Aḇodath Yisrael was first prepared for Temple Oheb Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḇodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912). . . . Songs and Prayers and Meditations for Divine Services of Israelites, arranged by Rabbi Benjamin Szold and translated by Rabbi Marcus Jastrow (1873)![]() ![]() ![]() A hymnal prepared by Rabbi Benjamin Szold and translated from German into English by Rabbi Marcus Jastrow. . . . תפלות בני ישורון (מנהג אמעריקא) | Selected Prayers for Various Occasions in Life, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1872)![]() ![]() ![]() A siddur supplement compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise containing teḥinot in English for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . . תפלות בני ישורון (מנהג אמעריקא) | The Daily Prayers for American Israelites, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1872)![]() ![]() ![]() A siddur in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag America. . . . תפילות ישראל (אשכנז) | Tefilot Yisrael, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and arranged by Tsvi Hirsch Filipowski (1862/1872)![]() ![]() ![]() An Ashkenazi siddur with an original translation by Tsvi Hirsch Filipowski. . . . עלת תמיד | Olath Tamid: Book of Prayers for Israelitish Congregations, by David Einhorn (English translation,1872)![]() ![]() ![]() Rabbi David Einhorn’s (1809-1878) prayer book `Olat Tamid (lit. the perpetual sacrifice)…first penned in Germany, served as the model for the Union Prayer Book,….the prayer book of the American Reform movement for almost eight decades. It reflected what is now called “classical Reform,” eliminating prayers for the restoration of Zion, mentions of the messiah, and bodily resurrection of the dead, while diminishing mentions of Jewish chosenness and the like. . . . ![]() ![]() ![]() This prayer offered by Rabbi Sabato Morais in response to what became known as the Great Boston Fire of 1872, was recorded in an article in Philaedlphia’s Evening Telegraph, “Boston’s Fire. A Prayer by a Hebrew Minster,” reprinted from the Boston Transcript. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (p. 234, clipping 406), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . ![]() ![]() ![]() This prayer offered by Rabbi Sabato Morais in response to what became known as the Great Chicago Fire was offered at the end of his sermon reprinted in The Philadelphia Inquirer on the following day 1 December 1871. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 47), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל | the Internationale, by Eugène Pottier (1871); Hebrew translation by Avraham Shlonsky (1921)![]() ![]() ![]() The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . . זֶה הֶעָפָר הָיָה פַּעַם הָאִישׁ | This Dust was Once the Man, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1871), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)![]() ![]() ![]() An elegy by Walt Whitman for President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . . ![]() ![]() ![]() A collection of hymns used by Temple Emanu-El in New York City. The hymn book mainly contains hymns in German with English translation by Rabbi James Koppel Gutheim (1817-1886) with another handful in English including one by Rabbi Moritz Mayer (1821-1867), and the rest by a young Felix Adler (before his founding of Ethical Culture). . . . תפלת ערב של חול | Weekday Evening Prayer, based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871)![]() ![]() The weekday evening service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . . תפלת בקר של חול | Weekday Morning Prayer, based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871)![]() ![]() The weekday morning service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . . תפלת בקר של שבת | Sabbath Morning Prayer, based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871)![]() ![]() The Sabbath morning service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . . ![]() ![]() The Sabbath eve service according to a Karaite Prayerbook adapted from one printed by Abraham Firkovich in 1871. . . . סדור תפילות הקראים | Weekday and Sabbath Prayers based upon the Karaite Prayerbook of Abraham Firkovich (1871/2002)![]() ![]() An index to the Karaite prayer services for weekday and sabbath mornings and evenings, as derived from the prayerbook of Abraham Firkovich (1871) by Nehemia Gordon, . . . ![]() ![]() This Thanksgiving Day Prayer for 24 November 1870 was reprinted in The Philadelphia Inquirer on the following day 25 November 1870. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 44, clipping 057), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) Unfortunately, due to the fragility of the paper, a bit of the newsclipping providing the beginning of the prayer was lost. Thankfully, the missing text was recovered from a scan of the newspaper page made by the Fulton History project. . . . ![]() ![]() ![]() The poem, “He of Prayer” as published in Henry Abarbanel’s English School and Family Reader (1883), p.14, where it is attributed to the newspaper The Jewish Times, a New York newspaper that circulated from 1869-1877. . . . תפלה לשלום המלכות | Prière pour l’empereur | Prayer for the Well-being of Napoleon Ⅲ, Emperor of France (1869)![]() ![]() ![]() A prayer for the French Emperor, Napoleon III, a year before he was captured by the Prussians in the doomed Franco-Prussian War of 1870, including the formula of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Napoleon III. . . . סדר התפלות או סדור לכל ימי השנה (אשכנז) | Séder haThephiloth, ou Rituel Prières Journalières à l’usage des Israélites du Rite Allemand (2nd ed. Elḥanan Durlacher 1869)![]() ![]() ![]() An Ashkenazi siddur with a French translation compiled by Elḥanan ben Netanel Durlacher. . . . ![]() ![]() This Thanksgiving Day Prayer for 27 November 1868 was reprinted in The Philadelphia Inquirer on 27 November 1868. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 36, clipping 044), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . ![]() ![]() “Thanksgiving” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №35, p. 69. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). . . . ![]() ![]() “School-hymn” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №36, p. 70. We have found this hymn published in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The hymn, numbered “36” is appended from another unattributed work as it appears in the 1871 Temple Emanu-El hymnal. So, tentatively, we may date this hymn to 1868, although it may likely have been authored earlier, along with the other hymns later attributed in 1871 by Rabbi James K. Gutheim to Felix Adler. . . . Confirmation (Father, see Thy suppliant children), a hymn for a Confirmation ritual by Felix Adler (1868)![]() “Confirmation (Father, see thy suppliant children)” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №34, p. 68. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). . . . ![]() ![]() ![]() “Dedication-Hymn” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №37, p. 71. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). That date does match the year that the then new building for Temple Emanu-El’s synagogue was dedicated, 11 September 1868. . . . ![]() ![]() “Hannukah” appears as hymn XXXVIII in מנהג אמעריקא: תפלות בני ישורון Minhag America: Hymns, Psalms & Prayers in English and German by Rabbi Isaac Mayer Wise, et al (1868), p. 104 and 106. . . . ![]() ![]() “Hannukah” by Minna Kleeberg appears as hymn number 38 in מנהג אמעריקא: תפלות בני ישורון Minhag America: Hymns, Psalms & Prayers in English and German by Rabbi Isaac Mayer Wise, et al (1868), p. 105 and 107. . . . ![]() ![]() The impetus for writing this monograph came from a long-time observation that most worshipers and, by extension Shalechei Tzibur [prayer leaders], are either generally unaware of certain basic Laws regarding Public Prayer and Conduct in the Synagogue or simply lax in their proper observance. As such, I felt that there is a need to refresh in the minds of the general public certain fundamental regulations in these areas. I have chosen to translate the prefatory pages relating to these matters from the classic Siddur Avodas Yisroel by Dr. Seligmann Baer, published in Rödelheim in 1868. His summary is terse, yet comprehensive, and very closely aligned with the accepted Halochoh. Although, in those instances where there is a difference from commonly accepted practice and custom, I have tried to augment his text with instructions found in the popular Siddur Tefilas Kol Peh (TKP, Shaliach Tzibur edition, published by Eshkol, Jerusalem, and which was prepared in accordance with the Mishne Berura) and other sources. . . . שחרית לשבת (אשכנז) | Shaḥarit (Shabbat) Nusaḥ Ashkenaz, from Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868)![]() ![]() This is a transcription made by Gabriel Wasserman of Seder Avodat Yisrael, a critical text of the Ashkenaz nusaḥ by Isaac Seligman Baer published in 1868. Gabriel prepared this text for a maḥzor for Ḥanukkah. At his request we have included all the liturgy aside from the piyyutim for Ḥanukkah. This transcription does not include the meteg, a punctuation mark used in Hebrew for denoting stress. . . . תפלות בני ישורון (מנהג אמעריקא) | Hymns, Psalms & Prayers in English and German, by Rabbi Isaac Mayer Wise, et al (Minhag America, 1868)![]() ![]() ![]() A collection of hymns, psalms, and paraliturgical prayers for festivals and other events in German and English compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . . ![]() ![]() This Thanksgiving Day Prayer was reprinted in The Philadelphia Inquirer on the following day, 29 November 1867. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 35, clipping 042), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . ![]() ![]() This penitential prayer dated “Tishri 5628 [October 1867]” was offered in conclusion to “A Penitential Sermon” reprinted in The Jewish Messenger on 25 November 1867. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 34, clipping 041), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . ![]() ![]() This Thanksgiving Day prayer by Rabbi Sabato Morais was offered in conclusion to a sermon reprinted the following day in The Philadelphia Inquirer on 30 November 1866. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 25, clipping 031), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . Prayer for the Anniversary of the Destruction of the Temple (תשעה באב), by Rabbi Moritz Mayer (1866)![]() ![]() ![]() A prayer for Tisha b’Av. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of a woman struggling with a life-threatening illness or injury. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of gratitude for a woman who has survived dangerous circumstances. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for one’s parent or parents during Yizkor. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of a daughter for mourning on the yortseit of one or both of her parents. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of an orphan after the death of one or both of her parents. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of a woman experiencing desperation under difficult circumstances. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of a woman following the birth of her infant child. . . . ![]() ![]() A prayer of a wife on behalf of her husband traveling. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for when traveling conditions become perilous on an ocean voyage. . . . ![]() ![]() A prayer of a “young maiden” — a girl before her bat mitsvah. . . . ![]() ![]() ![]() A mother’s prayer for an ill infant or child. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of a woman and mother who has lost her husband and is contemplating desperate circumstances. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman preparing herself on Erev Rosh haShanah. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman celebrating the first yontef of Sukkot. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman celebrating Shmini Atseret. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman pleading for atonement on Yom Kippurim. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of a pregnant woman before she goes into labor. . . . ![]() ![]() ![]() “Evening Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman pleading for atonement in the final service of Yom Kippur at sunset. . . . ![]() ![]() ![]() “Morning Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . . ![]() ![]() ![]() “Prayer for the Close of the Sabbath” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman mounrning at the grave of her child. . . . ![]() ![]() ![]() “[Prayer] For the Sabbath Day” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer of a woman contemplating her relationship with her husband in marriage. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman celebrating Purim. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman visiting the grave of her brother or sister. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a woman celebrating the final days of Passover yontef. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for a daughter mounrning at the grave of her mother. . . . Hours of Devotion: A Book of Prayers & Meditations for the Use of the Daughters of Israel, an anthology of teḥinot compiled by Rabbi Moritz Mayer (1866)![]() ![]() ![]() A collection of Jewish women’s prayers compiled by Rabbi Moritz Mayer, including twenty-four original English translations of prayers by Fanny Neuda from her collection, Stunden der Andacht 1855. . . . O Day of God, Leopold Stein’s paraliturgical Kol Nidrei “O Tag des Herrn” (1840) adapted in English by Rabbi Isaac Mayer Wise (1866)![]() ![]() ![]() One of the most revolutionary alterations made by the early Reform movement in Germany was their replacement of Kol Nidre with a German hymn, sung to the same melody: O Tag des Herrn. But when the early Reformers came to the United States, they adopted a new language, English. In 1866, the American Reform Jewish community was largely bilingual in German and English, and Isaac Mayer (No Relation) Wise’s 1866 service for the Day of Atonement took account for that, including a singable English translation of the singable German replacement for Kol Nidre. I have also included a musical score which uses I. M. Wise’s English text in Louis Lewandowsky’s original setting of O Tag des Herrn. . . . תפלות בני ישורון ליום הכפורים (מנהג אמעריקא) | The Divine Service of American Israelites for the Day of Atonement, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)![]() ![]() ![]() A maḥzor for Yom Kippur in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag America. . . . תפלות בני ישורון לראש השנה (מנהג אמעריקא) | The Divine Service of American Israelites for the New Year, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)![]() ![]() ![]() A maḥzor for Rosh haShanah in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . . סדר סליחות מכל השנה | Seder Seliḥot mikol ha-Shanah :: The Order of Seliḥot for the entire year, translated by David Asher, Ph.D. (1866)![]() A comprehensive arrangement of seliḥot (סליחות, penitential prayers) for the entire year, translated into English by the great scholar David Asher. . . . הוֹ קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי! | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)![]() ![]() ![]() Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . . אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן! | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Eliezer Meler (1940)![]() ![]() ![]() Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . . אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן! | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Avrom Valt-Lyessin (1913)![]() ![]() ![]() Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . . ![]() ![]() ![]() civil rights, 57th century A.M., Memorial prayers, Abraham Lincoln, assassination, 19th century C.E., American Jewry of the United States, United States, Prayers for leaders, acrostic, Presidents Day, Slaveholders' Rebellion (1861-1865), Emancipation, elegies, קינות Ḳinnot, Assassination of Abraham Lincoln Exalted are you Lincoln. Who is like you! You were highly respected among Kings and Princes. All that you accomplished you did with a humble spirit. You are singular and cannot be compared to anyone else. Who among the great are like Lincoln? Who can be praised like you? . . . ![]() ![]() ![]() This prayer by Rabbi Sabato Morais was offered (possibly for Thanksgiving Day) in conclusion to a sermon delivered at some point prior to its printing in The Philadelphia Inquirer on 8 December 1865. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 24, clipping 030), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) Above the clipping, Rabbi Sabato has written, “Andrew Johnson proved anything but a worthy successor to the sainted Abraham Lincoln.” . . . ![]() ![]() This prayer by Rabbi Sabato Morais was offered in conclusion to a sermon delivered at some point days after the assassination of President Abraham Lincoln on 15 April 1865, and reprinted in The Philadelphia Inquirer on 20 November 1865. The time of the assassination corresponded to motsei shabbat and the beginning of the 6th day of Passover 5625, and so we can imagine this prayer having been delivered at some point over the remaining two festival days of Pesaḥ, on April 17th or 18th. The prayer was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 24, clipping 029), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) Next to the clipping, Rabbi Sabato has written, “Andrew Johnson proved anything but a worthy successor to the sainted Abraham Lincoln.” . . . כִּי בְּהַרְאָיָה הַשֵּׁנִית | The Second Inaugural Address of President Abraham Lincoln on 4 March 1865![]() ![]() The second inaugural address of President Abraham Lincoln in English with a cantillized Hebrew translation suitable for chanting. . . . ![]() ![]() ![]() A hymn by the abolitionist Harriet Beecher Stowe, included in the hymnal of Congregation Adath Jeshurun in Philadelphia in 1926. . . . Prayer for the United States on Thanksgiving Day during the Civil War, by Rabbi Sabato Morais (24 November 1864)![]() ![]() This prayer by Rabbi Sabato Morais was offered on Thanksgiving Day at the conclusion of a sermon reprinted the following day in The Philadelphia Inquirer on 25 November 1864. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 23, clipping 028), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . |