Memorial Prayer for Those Lost Through Human Strife, by Rabbi Chaplain (Lieutenant) Alexander David Goode (ca. 1943)

A memorial prayer for service members lost in times of war, given by a chaplain who sacrificed his life for others during WWII. . . .

A Psalm of Gratitude, a poem by Ben Aronin

The poem, “Psalm of Gratitude” by the Jewish poet and educator, Ben Aronin. . . .

Friday Eve, a poem by Rabbi Alter Abelson (1931)

The poem “Friday Eve” by Rabbi Alter Abelson (1931). . . .

Wormicide, a poem by Rabbi Alter Abelson (1931)

The poem “Wormicide” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . .

The Phylacteries, a poem by Rabbi Alter Abelson (1931)

The poem “The Phylacteries” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . .

Sambatyon, a poem for Shabbat by Rabbi Alter Abelson (1931)

The poem “Sambatyon” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . .

סֵדֶר ט״וּ בִּשְׁבָט | A New Year For The Trees: A Tu BiShvat Seder, by Ellen Bernstein (1988, revised: 2017)

A Tu Bishvat seder haggadah by Ellen Bernstein (1988, revised: 2017) . . .

עִם שָׁמֶשׁ | At Sunrise, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

The poem, “Im Shamesh” (At Sunrise) by Ḥayyim Naḥman Bialik in June 1903. . . .

תפילת תפילת הודיה לחברה למניעת אכזריות לילדים | Prayer of Thanksgiving for the National Society for the Prevention of Cruelty to Children (1954)

Prayer of Thanksgiving on the Occasion of the 70th Anniversary of the National Society for the Prevention of Cruelty to Children, to Be Recited on Sabbath 22nd May 1954 / 19th Iyyar 5714 after the Prayer of the Queen and the Royal Family (London: 1954, Office of the Chief Rabbi) . . .

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ | Take Me Under Your Wing, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1905)

The prayer-poem, “Take Me Under Your Wing” (1905) by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .

תפילה להתחדש | A Prayer for Renewal, by Hillel Zeitlin

This prayer by Hillel Zeitlin was published as “That We Be Reborn” with an English translation by Eugene Kohn in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945) of Rabbi Mordecai Kaplan. I have slightly modified Kohn’s translation by replacing thee and thou with you and your, etc. Zeitlin’s prayer is undated and likely was published earlier and elsewhere. If you have more information on the original publication of this prayer, please contact us or leave a comment. . . .

אלהים חיי הטבע | Elohim the Life of Nature, by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

“God the Life of Nature” by Rabbi Mordecai Kaplan was first published in his Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945), p. 382-391, where it appears side-by-side with its translation into Hebrew by Abraham Regelson. . . .

?אַיֵּךְ | Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik (1904)

The poem, Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .

In Celebration of the Coronation of Her Majesty Queen Elizabeth II (1953)

The service in 1953 by the S&P Synagogue (Bevis Marks, London) in celebration of the coronation of Queen Elizabeth II of the United Kingdom and British Commonwealth. . . .

Prayer at the Dedication of the Vietnam Veterans Memorial by Rabbi Arnold Resnicoff on 13 November 1982

The closing prayer at the Nov 13, 1982 dedication of the Vietnam Veterans Memorial in Washington, DC. by Rabbi (Navy Chaplain) Arnold E. Resnicoff. . . .

Prayer at the National Civic Commemoration of the Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust, by Rabbi Arnold Resnicoff on 27 April 1987

This prayer was delivered by the U.S. Navy Chaplain, Rabbi Arnold E. Resnicoff, at the 1987 National Civic Commemoration of the Days of Remembrance, in the U.S. Capitol Rotunda. It was first published in Days of remembrance of the victims of the Holocaust: a Department of Defense guide for commemorative observance (Office of the Secretary of Defence, 1988). . . .

גאָט בענטש אַמעריקע | God Bless America, for Armistice/Veterans Day by Irving Berlin (1918/1938)

The words of the prayer for Armistice Day 1938, “God Bless America” by Irving Berlin, in English and Yiddish. . . .

רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ | Rokhl M’vako al Boneho: A Nayye Shas Tekhine :: Raḥel Weeps for Her Children: A New Collection of Teḥinot (Vilna 1910)

A compilation of Jewish women’s prayers in Yiddish published in Vilna in 1910, with prayers attributed to Rokhl Esther bat Aviḥayil, a Jewish woman living in Jerusalem. . . .

מי שברך לתקופת יום הולדת | Mi Sheberakh on behalf of one celebrating a birthday, by Rabbi Dr. Mordecai Kaplan (1945)

“Prayer in behalf of one celebrating a birthday,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 494-497 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) . . .

Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung, von Abraham Joshua Heschel (1939)

Abraham Joshua Heschel’s essay “Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung” published in Monatsschrift Für Geschichte Und Wissenschaft Des Judenthums, vol. 83 (1939). . . .

“Prayer,” by Abraham Joshua Heschel (1945)

The essay, “Prayer,” by Rabbi Dr. Abraham Joshua Heschel, then Associate Professor of Jewish Philosophy at Hebrew Union College, published in Review of Religion vol. 9 no. 2, January 1945. . . .

יום העבודה | Salvation through Avodah, a prayer for the Sabbath before Labor Day, adapted from the writings of A.D. Gordon by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

“Salvation through Labor,” adapted by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan from the writings of Aaron David Gordon, can be found on p. 548-551 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). The translation was attributed in the Sabbath Prayer Book to its editors (Mordecai Kaplan & Eugene Kohn, assisted by Ira Eisenstein and Milton Steinberg). . . .

“The Spirit of Jewish Prayer,” by Abraham Joshua Heschel (1953)

“The Spirit of Jewish Prayer,” by Abraham Joshua Heschel was a speech given at the Fifty-Third Annual Convention of the Rabbinical Assembly of America which took place at the Breakers Hotel, Atlantic City, New Jersey from Tammuz 9 to Tammuz 14, 5713 (June 22 To June 27, 1953). The speech was subsequently published in the Proceedings of the Rabbinical Assembly of America v.17. . . .

“On Prayer,” by Abraham Joshua Heschel (1969)

Rabbi Dr. Abraham Joshua Heschel’s speech, “On Prayer,” delivered at an inter-religious convocation held under the auspices of the U.S. Liturgical Conference in Milwaukee, Wisconsin, on August 28, 1969. His talk was printed in the journal Conservative Judaism v.25:1 Fall 1970, p.1-12. . . .

עמידה | Weekday Affirmations Based on the Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included these Weekday Affirmations based on the Amidah, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

הַל״ב מִצְוֺת הַתְלוּיוֹת בַּלֵּב | Thirty-two Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone, by Reb Ahrele Roth (trans. Reb Zalman Schachter-Shalomi & Hillel Goelman)

Reb Ahrele Roth, a”h, wrote a list of 32 mitsvot whose fulfillment is completed in the brain, the heart and the mouth. (The Hebrew alphabetical equivalent of 32 is ל”ב, the letters of which spell the Hebrew word LEV for Heart.) . . .

An Untitled Prayer for Shaḥarit on days without Taḥanun after Psalms 15, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

In his Siddur Tehilat Hashem Yedaber Pi (2009), this untitled teḥinah appears just below Rabbi Zalman Schachter Shalomi’s translation of Psalms 15 (recited on joyful and celebrative days when Taḥanun is not recited) and just above the Psalms of the Day section. We are not certain whether this teḥinah is an original prayer by Reb Zalman, a translation of an existing teḥinah found for Taḥanun, or a composite of teḥinot found in the Taḥanun service. . . .

Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly, a prayer by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

“Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 433-4 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). I have adapted the original text of this prayer, replacing “thy” with ‘your’ and “Lord” with ‘YHVH’. –Aharon N. Varady . . .

That Religion Be Not a Cloak for Hypocrisy, by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

“That Religion Be Not a Cloak for Hypocrisy,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 435-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). . . .

The Pious Man, a prayer-poem by Mordecai Kaplan adapted from the essay “An Analysis of Piety” by Abraham Joshua Heschel (1942)

“The Pious Man” is a prayer-poem from Mordecai Kaplan’s diary entry, September 19, 1942, on the virtue of piety as expressed in an essay published earlier that year by Abraham Joshua Heschel. Piety was a Roman virtue, but in this essay, A.J. Heschel appears to be describing an idealization of Ḥasidut. . . .

Needed Prophets for Our Day, a prayer-poem by Mordecai Kaplan (1942) adapted from “The Divinity School Address” by Ralph Waldo Emerson

This prayer by Rabbi Mordecai M. Kaplan, first penned in his diary for 23 August 1942, was first published in The Radical American Judaism of Mordecai M. Kaplan, by Mel Scult (1990). Although the prayer was not included in Kaplan’s Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945), it was added to the loose-leaf prayerbook he kept at the Society for the Advancement of Judaism synagogue. . . .

כוונה להדליק נרות | Between the Fires: A Kavvanah for Lighting Candles of Commitment, by Rabbi Arthur Waskow (the Shalom Center)

“Between the Fires: A Prayer for lighting Candles of Commitment” was composed by Rabbi Arthur Waskow, drawing on traditional midrash about the danger of a Flood of Fire, and the passage from Malachi. . . .

תְּפִילַּת הַנּוֹטֵעַ | Prayer for a Tree Planting, by Rav Ben-Tsiyon Meir Ḥai Uziel (before 1942)

This is the תפילת הנוטע (Prayer for Planting [trees]) by Rabbi Ben-Zion Meir Ḥai Uziel. . . .

The Megillah of Esther: An Original English Rendition Set to Trōp, by Ḥazzan Jack Kessler

The Megillah of Esther: An Original English Rendition (set to trop) by Ḥazzan Jack Kessler was first published in 1990. This second “version 2.0” edition was published in 2016. . . .

כַּוָּנָה לִפְנֵי עֲבוֹדָה בְּאַדְמַת הַקֹּדֶשׁ | Kavvanah before working with the holy soil, by Rabbi Shalom Ḥayyim Sharabi (ca. 1911)

A kavvanah for focusing one’s intention before working with the soil of Erets Yisrael. . . .

ברכות על קריאת התורה | Blessing over the Torah Reading, at Mishkan Shalom, Philadelphia

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, Reb Arthur Waskow, and others helped to formulate this grammatically feminine Hebrew blessing for an oleh in their blessing over the Torah reading, in the early years of Congregation Mishkan Shalom in Philadelphia (1988-1983). . . .

זאָג ניט קײן מאָל | Partisaner Lid (the Partisan Song), by Hirsh Glik (Vilna Ghetto, 1943)

The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . .

יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .

א תְּפִילָה פיר שָׁלוֹם הַמְדִינָה | A Prayer for the Welfare of the Government during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)

A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מִבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (1877)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .

תפילת המדינה | Prayer for the State [of Israel], by S.Y. Agnon (1948)

In September 1948, while editing Rabbi Yitshak haLevi Hertzog’s new Prayer for the Welfare of the State of Israel, S.Y. Agnon (1888-1970) drafted this adaptation. . . .

תפילה לשלום מדינת ישראל | Prayer for the Welfare of the State of Israel by Rabbi Yitsḥak haLevi Hertzog (1948)

The Prayer for the Welfare of the State of Israel was composed by Rabbi Yitsḥak haLevi Hertzog, edited by S.Y. Agnon, and first published in the newspaper Ha-Tsofeh on 20 September 1948. . . .

ספר תפילות לשבת | Sabbath Prayer Book, by Rabbi Dr. Mordecai Kaplan (1945)

Arranged and translated by Rabbi Mordecai Kaplan, the Sabbath Prayer Book is the first Reconstructionist prayerbook we know of to have entered the Public Domain. (The prayerbook entered the Public Domain due to lack of copyright renewal by the copyright owner listed in the copyright notice, the Jewish Reconstructionist Foundation, as evidenced in the Stanford Copyright Renewal database.) . . .

המחזור לראש השנה ויום כּיפּור | Ha-Maḥzor for Rosh Hashanah and Yom Kippur by Rabbi Ben-Zion Bokser (1959)

Loading

Arranged and translated by Rabbi Ben-Zion Bokser, Ha-Maḥzor (1959) and Ha-Siddur (1957), are the most recent modern prayerbooks to have entered the Public Domain. (Both Ha-Siddur and Ha-Maḥzor entered the Public Domain due to lack of copyright renewal by the copyright owner listed in the copyright notice, the Hebrew Publishing Company.) Making digital images of . . .

Thirteen Intentions of Faith Taught at the Beit HaMidrash of Elat Chayyim, by Reb Zalman Schachter-Shalomi

This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים ד׳ בלשון ײִדיש | Psalms 4 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)

This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 4 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . .

תהלים ג׳ בלשון ײִדיש | Psalms 3 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)

Loading Source (Hebrew) Translation (Yiddish) א לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃ ב יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחוֹ׃ ג נְנַתְּקָה אֶת־מוֹסְרוֹתֵימוֹ וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ׃ ד יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג־לָמוֹ׃ ה אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ׃ ו וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיּוֹן הַר־קָדְשִׁי׃ ז אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃ ח שְׁאַל מִמֶּנִּי וְאֶתְּנָה גוֹיִם נַחֲלָתֶךָ וַאֲחֻזָּתְךָ אַפְסֵי־אָרֶץ׃ . . .

תהלים ב׳ בלשון ײִדיש | Psalms 2 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)

This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . .

תהלים א׳ בלשון ײִדיש | Psalms 1 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)

This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 1 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . .

ידיד נפש | Yedid Nefesh attributed to Elazar ben Moshe Azikri ca. 16th c. (Arabic translation by Hillel Farḥi, ca. 1913)

Yedid Nefesh is a piyyut composed by Elazar ben Moshe Azikri (1533-1600) commonly found in the morning baqashot of Sepharadi siddurim and as a petiḥah for Kabbalat Shabbat in many siddurim. This is a faithful transcription of Yedid Nefesh translated into Arabic from סדור פרחי سدور فرحي Siddur Farḥi (nusaḥ Sefaradi, minhag Egypt 1913, 1917) by Hillel Farḥi (1868-1940). (A copy of Siddur Farhi can be ordered from the Farḥi Foundation here.) Transcription of the Arabic was made by Wikisource contributor Avigdor24, here. Please help to proofread and improve this transcription. Join us in the digital transcription of Siddur Farḥi on Hebrew Wikisource. . . .


בסיעתא דארעא