Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   21st century C.E.   —⟶   tag: 21st century C.E.
Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first?

תפילה לחודש כסלו עד סוף חנוכה | Prayer for the month of Kislev through the end of Ḥanukkah (from Isaiah 60), by Rabbi Levi Weiman-Kelman

עמידה | Another version of the Weekday Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

שְׁמַע | The Shema, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Shaḥarit, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

יוֹצֵר אוֹר | Yotser Or, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

ברכת המזון השלם עם טעמי מקרא | Full Birkat haMazon with Ta’amei haMiqra (cantillation), by Isaac Gantwerk Mayer (Nusaḥ Ashkenaz)

הושׁענות | Hoshanot by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, translation by Gabbai Seth Fishman

ברכות לנרות חנוכה | the Blessings over Kindling the Light of Ḥanukkah

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, an interpretive rhyming translation by Alan Wagman

קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish — a creative translation by Rabbi David Zaslow

אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot (Lord of Forgiveness), a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur

אֲדוֹן עוֹלָם | Adon Olam: A Mystical Interpretation, by Rabbi Dr. Laura Duhan Kaplan (2018)

מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur for Yom ha-Atsma’ut, a complete poetic translation with an added stanza for the State of Israel’s Independence Day by Isaac Gantwerk Mayer

Gaudeamus Igitur | אָז עוֹדֶֽנּוּ צְעִירִים | Az Odenu Tse’irim (So, let us rejoice), a Hebrew translation by Isaac Gantwerk Mayer of De Brevitate Vitæ (1287)

יִגְדַּל מֻתְקָן | Yigdal (adapted), by Havurat Shalom (2014/2022)

חַד גַּדְיָא | A Little Goat, according to the nusaḥ of the Hobbits of the Shire (CenozoicSynapsid 2019)

חַד גַּדְיָא | Jb Wꜥ | Ib wa (יב וע) — a Middle Egyptian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn — an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | 𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 | Ain Gaitein (ען גּעטיִן) — a Gothic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ | Einn Kiðlingr (עַין֘ קידֿלינגר) — an Old Norse translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | 𐎀𐎈𐎄𐎟𐎂𐎄𐎊𐎟 | אַחַּﬞדֻ גָדִיֻ (ʾAḥḥadu Gādiyu) — a Ugaritic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Hād-ĕi Gădìyă (הַ֨דֵ֬י גַ֬דִ֖יַ֬א) — a Tărgŭn Bìyènlìyén Dì translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk Mayer

מודה אני | Modeh Ani by Moshe ibn Makhir (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

מוֹדה אֲנִי | Returning the body to the soul: an adaptation of Modeh Ani by Moshe ibn Makhir

בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)

תפילת נחם לשלם בירושלם | Tefilat Naḥem for the Peace of Jerusalem on Tishah b’Av, by Isaac Gantwerk Mayer

הנני ☞ Hineni: Here I Am, a bookmark for your Rosh Hashanah and Yom Kippur maḥzor by Lieba B. Ruth

מקרא על פי המסורה | Miqra `al pi ha-Mesorah: A New Experimental Edition of the Tanakh Online

💬 The Presence of an Absence: a Public Reading for the Fast of Esther, the dark side to Purim, by Rabbi Arthur O. Waskow

💬 Excerpts from speeches by Rev. Dr. Martin Luther King Jr. (1956-1968) selected by Rabbi Marcia Prager, cantillated by Ḥazzan Jack Kessler

תְּפִלָּה עַל בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּרְצְחוּ בִידֵי בְּנֵי זוּגָן | A Prayer Concerning Jewish Women who have been Murdered by their Partners, by Dr. Yael Levine (2001)

Prayer for the United States Government, by Dr. Ester R. Fuchs (2001)

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Carole Meyers on 8 November 2001

כַּוָּנָה לְהַדְלָקַת נֵרוֹת חֲנֻכָּה | Kavvanah for Ḥanukkiah Lighting by Bonna Devora Haberman, z”l (Mistabra Institute for Jewish Textual Activism, 2002)

תפילה למדינת ישראל | Prayer for the State of Israel, by Rabbi Dr. Aryeh Cohen (2002)

Isles Of The Forsaken, an illustration of the plight of Agunot by Ilene Winn-Lederer (2002)

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Gerald M. Kane on 1 October 2002

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Gerald M. Kane on 2 October 2002

Prayer for Peace in a Time of War, by Rabbi Victor Reinstein (2003)

שְׁמַע | Shema, an interpretive translation by Rabbi Arthur Waskow (2003)

Prayer for Peace in Israel, by Rabbi Lord Jonathan Sacks (Office of the Chief Rabbi of the UK & the Commonwealth, 2003)

קִינָה לְחֻרְבַּן גַּן עֵדֶן | Qinah leḤurban Gan Aden, an eco-lament by Richard Kaplan (2003)

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Arnold E. Resnicoff on 22 January 2003

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Arnold E. Resnicoff on 28 April 2003

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Arnold E. Resnicoff on 29 April 2003