the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶקְט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice בסיעתא דשמיא | ||
Contributor(s): Chapter 1 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . . Contributor(s): Chapter 2 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . . Contributor(s): Chapter 3 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . . Contributor(s): Chapter 4 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . . Contributor(s): Chapter 5 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . . Contributor(s): Chapter 6 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . . 💬 מגילת אנטיוכס עם טעמי מקרא | Megillat Antiokhus, with ta’amei miqra (for cantillation) by Isaac Gantwerk Mayer Contributor(s): Perhaps Megillat Antiokhus could be read a la Esther on Purim (the holiday with the most similarities), going to Eicha trope in the upsetting parts. A few notes: on the final mention of Bagris the Wicked I included a karnei-farah in the manner of the karnei-farah in Esther. I also included a merkha kefulah in the concluding section, which (according to David Weisberg’s “The Rare Accents of the Twenty-Eight Books”) represents aggadic midrash material. It also serves as a connection to the Chanukah haftarah, which is famously the only one that has a merkha kefulah. –Isaac Mayer . . . מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus for Ḥanukkah in Aramaic, translated in Hebrew, Yiddish, and English Contributor(s): The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . . מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus in Aramaic, critical text by Menaḥem Tsvi Kaddari with English translation by John C. Reeves Contributor(s): The critical text of Megillat Antiokhus in its original Aramaic, prepared by Menaḥem Tsvi Kaddari and translated into English by John C. Reeves. . . . 💬 מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megilat Antiokhos — in the original Aramaic, cantillated according to the British Library manuscript Or 5866 Contributor(s): This is a direct transcription, including cantillation and non-standard vocalizations, of the cantillated Megilat Antiokhos found in the British Library manuscript Or 5866, folios 105v-110r. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
TERMS OF USE ✶ COPYRIGHT ✶ PRIVACY ✶ UPLOAD ✶ CONTACT |