
Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (naqdanut), Susan Weingarten (translation), Moshe Shmi'el Dascola and Unknown Author(s)
Shared on כ״ח בתמוז ה׳תשע״ו (2016-08-03) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Megillot, Ḥanukkah Readings, Ḥag haBanot (Eid el Benat)
Tags: women, Judith, anti-predatory, dairy foods, soporifics, resistance, Megillat Yehudit, High Middle Ages, 14th century C.E., heroic women, חג הבנות Ḥag HaBanot, 52nd century A.M., derivative work
This is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . .
A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .
A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Elazar ben Moshe Azikri and Unknown Author(s)
Shared on כ׳ במרחשון ה׳תשע״ה (2014-11-13) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Kabbalat Shabbat, Birkhot haShaḥar
Tags: 20th century C.E., interpretive translation, acrostic, Jewish Renewal, פיוטים piyyutim, בקשות Baqashot, פתיחות Petiḥot, ידיד נפש Yedid Nefesh, 15th century C.E., ecoḥasid, Divine name acrostic, 52nd century A.M.
Yedid Nefesh is a piyyut of uncertain authorship. Rabbi Elazar Moshe Azikri (1533-1600) included the piyyut in his Sefer Haḥaredim (1588). (The images below are of pages with Yedid Nefesh handwritten by Azikri.) A version of the piyyut “with noteworthy text, spelling and pointing” may be found on folio 146 (verso) of Samuel b. David b. Solomon’s Commentary On the Book of Numbers (ca. 1437 CE, see Stefan C. Reif, The Hebrew Manuscripts at Cambridge University Libraries: A Description and Introduction Cambridge: Cambridge University Press, 1997, page 93). Presumably, this text was added to the 15th century manuscript sometime in the 17th century after the popularization of Yedid Nefesh. The piyyut has since appeared with a number of variations in various siddurim. . . .
The Megillat Saragossa, also known as the Megillat Syracusa, in Hebrew and English, to be read on the 17th of Sh’vat. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Nir Krakauer (translation) and Unknown Author(s)
Shared on ט׳ בטבת ה׳תשע״ט (2018-12-16) — under the following terms: Public Domain (17 U.S. Code §105 - Subject matter of copyright: United States Government works)
Categories: Dying, Imminent Communal Danger & Distress
Tags: acrostic, פיוטים piyyutim, protection, 42 letter divine name, Divine name acrostic, Byzantium, 14th century C.E., Prayers of redress, apotropaic prayers of protection, 52nd century A.M., ספר הפליאה Sefer haPeliah
The earliest recorded prayer or piyyut providing an acrostic for the 42 letter divine name. . . .
|