חַד מָה יוּדָא | Ḥad Mah Yuda :: Who Knows One?, a counting-song in Aramaic translation

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . .

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .

יַכֵּי בּוּזְגָאלַה | Yake Buzghola :: a Judeo-Tajik Translation of Ḥad Gadya, by Rabbi Shimon ben Eliyahu Hakham (1904)

A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

יַאן יִכְּרוּ | Yan ikru :: a Judeo-Berber Translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer

A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

און קאבﬞריטיקו | Un Kavritiko :: a Judezmo (Ladino) Translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer

A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

ואחד גׄדי | Waaḥid Jady :: a Judeo-Arabic Translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk Mayer

A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya in Aramaic and Yiddish (Prague Haggadah, ca. 1526)

Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . .

פתח אליהו | Pataḥ Eliyahu :: Elijah Began Saying (That We Might Pray Well), translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi from the Tikkunei Zohar

Elijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . .

יגדל אלהים חי | Yigdal by Daniel ben Judah (German translation by Chajm Guski)

Gelobt sei der lebendige Gott! Ihn grenzt nicht Raum, ihn grenzt nicht Zeit. Er ist der Einzige, dem nichts gleicht in seiner hehren Einzigkeit. Er ist nicht Form, ist nicht Gestalt, „der Heilige“, sich gleichend bloß. Der Urbeginn, vor allem Sein: Anfang, der selber anfangslos. So waltet er als Herr der Welt, von dessen Macht das All erzählt. Mit dessen Geist erfüllte er G-ttkünder, die er auserwählt. Nie stand, wie Mosche, einer auf, der je so klar sein Bild erschaut. Die wahre Torah gab uns Gott durch ihn, der seinem Haus vertraut. Und nie verwirft Gott sein Gesetz, nie gibt er es für ein anderes hin. Er schaut in unser Herz und weiß das Ende schon beim Anbeginn. Von ihm wird nach Verdienst und Schuld uns Lohn und Strafe einst zuteil. Die Zeit des G-ttesreiches kommt und bringt den Harrenden das Heil. Die Toten weckt er auf zur Zeit. Gelobt sei Gott in Ewigkeit. . . .


בסיעתא דארעא