⤷ You are here:
57th century A.M. —⟶ tag: 57th century A.M. Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? “Gebet an einem Fasttage. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printing, it appears on pp. 25-26. The translation here by Miriam Wertheimer, “Prayer for a Fast-Day” is as published in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 19-21. . . . This is the “Gebet für die Tage der Tempelweihe” as found in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846). There, the prayer can be found on page 130. In the 1848 Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition, the prayer can be found on page 110. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): “Gebet für den Landesfürsten” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 22-23. In the Judeo-German edition, it is found on p. 25. . . . “Gebet beim Abscheiden des Teiges” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Domestic prayer on dividing the dough” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 51-52. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., baking ḥallah, English Jewry, English vernacular prayer, German Jewry, German vernacular prayer, חלה challah ḥallah, Jewish Women's Prayers, taking dough, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebet für alle Buß- und Fasttage” was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and first published in Hebrew and Judeo-German in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846 Judeo-German edition), pp. 93-94. In the 1857 edition, it can be found on pp.107-108. In 1852, the prayer was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer said on every penitential and fast day” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 71-72. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical el melekh yoshev, תחינות teḥinot Contributor(s): “Preis der Gotteslehre” is a hymn translated by Felix Adler from one found in Gebete und Gesänge zu dem von der Genossenschaft für Reform im Judenthum zu Berlin eingerichteten Gottesdienst für die Zeit zwischen dem Schewuoth- und Roschhaschanah-Fest des Weltjahres 5606/7, hymn №23, pp. 19-20 (1846) and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №3, pp. 6-7. We have tentatively dated this translation to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The original hymn in German has three stanzas. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, German Reform Movement, German vernacular prayer, hymns Contributor(s): “Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 95-96. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 80-81. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): The poem, “Song of the Spirit” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1848. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Anglo Jewry, British Jewry, אלהי נשמה Elohai neshamah, English Romanticism, Grief, mourning, neshamah, Prayers as poems Contributor(s): “Gebet einer Frau, wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrschen” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 110-112. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer when epidemic diseases prevail” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 70-71. The sad inspiration for this prayer was likely the 1846-1860 Cholera Pandemic. . . . Categories: Tags: 1846-1860 Cholera Pandemic, 19th century C.E., 57th century A.M., English Jewry, English vernacular prayer, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): A hymn for peace and the end of war. . . . The poem, “The Angels’ Vigil” by Rosa Emma Salaman, was written in April 12, 1848 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 6:3, Sivan 5608, June 1848, p. 127-128. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Angelic Protection, Anglo Jewry, British Jewry, dreams, English Romanticism, Prayers as poems, sleep Contributor(s): “Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . . The poem, “A Description of my Dreams” by Rosa Emma Salaman, was written in September 1849 and first published in the Occident and American Jewish Advocate Vol. 6:4, Tamuz 5608, July 1848, p.175-177. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Angelic Protection, Anglo Jewry, British Jewry, dreams, English Romanticism, Prayers as poems, sleep Contributor(s): The poem, “Divine Love” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1849, p. 197-198. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Ahavat Hashem, Anglo Jewry, British Jewry, English Romanticism, Prayers as poems, to love the divine Contributor(s): This is the “Prière Pour la Fête de Hanouka” as found in אמרי לב Prières D’un Cœur Israélite, a collection of paraliturgical prayers and teḥinot in French by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (Consistoire central israélite de France 1848/53). In the 1848 edition, the prayer can be found on pages 158-160. In the 1852 edition, on pages 401-403. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., French Jewry, French vernacular prayer, תחינות teḥinot, teḥinot in French Contributor(s): A paraliturgical Mah Tovu, in French with English translation. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, French Jewry, French vernacular prayer, מה טבו mah tovu, paraliturgical mah tovu, Synagogues Contributor(s): A collection of paraliturgical prayers and teḥinot, edited by the chief rabbi of Strasbourg and translated into French by Jonas Ennery, as a supplement to the Jewish liturgy of the synagogue. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., French Jewry, Jewish Women's Prayers, Needing Decompilation, Needing Transcription, תחינות teḥinot Contributor(s): This is a transcription, vocalization, and translation of a manuscript of a prayer for peace in Europe held in the collection of the Columbia University Library. The prayer is undated but the language of the prayer and the use of Italian indicate to me that this was a prayer made by an Italian Jewish community during either the first Italian War of Independence 1848-9, or one of the two succeeding wars in 1860 and 1870. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Italian Jewry, Italian vernacular prayer, Italian War of Independence Contributor(s): To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for the New Moon, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . . This is a faithful transcription of a prayer appearing at the end of a sermon delivered by Rabbi Abraham de Sola in K.K. Shearith Yisrael (Montreal), “during the prevalence of asiatic cholera,” and subsequently published in the Occident and American Jewish Advocate (7:7, Tishrei 5610/October 1849). The English translation is a “free translation” made by Rabbi Abraham de Sola. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Asiatic Cholera, Cholera, English Translation, Epidemic, free translation, Montreal, North American Jewry, pestilence Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |