⤷ You are here:
acrostic —⟶ tag: acrostic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This piyyut, Elaha Alam (Ageless God), the fourth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the Song of the Sea proper as an introduction to the targum of the text. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Elaha Taqifa (Mighty God), the third in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the concluding verse of the second aliyah (third on Shabbat). The translation preserves the alphabetical acrostic, as well as the authorial tag — Jequtiel son of Joseph. . . . This piyyut, Izel Moshe (Arise, Moses), the fifth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the second verse of the song proper, as an elaboration on God’s strength. The English translation preserves the Hebrew acrostic of the original. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): Ḳerovot for Tu biShvat, a celebration of Divine verdancy, which namedrops a stunning array of flora from throughout the land of Israel. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, Cairo Geniza, ethnobotany, קרובות ḳerovot, Nusaḥ Erets Yisrael, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah Contributor(s): The short form of the piyyut for motsei shabbat, with English translation. . . . A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, בקשות Baqashot, כל ברואי kol beruei, ספר יצירה Sefer Yetsirah Contributor(s): A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, eros, פיוטים piyyuṭim, שיר נשירים shir hashirim, זמירות zemirot Contributor(s): A “bikkur” piyyut traditionally added at the end of Hashkivenu for Shavˁuot in the Old French (and Maḥzor Vitry) and Romaniote rites. From the acrostic we know the author was named Yosef ben Yaˁakov. Other than that we know very little about this poem’s origin and age, although its structure fits with the early Ashkenazi piyyut oeuvre. . . . Categories: Tags: Contributor(s): “Odekha ki anafta bi (I give thanks to you although you were angry with me) was composed by Joseph ben Solomon of Carcassonne, who is dated to the first half of the eleventh century. This elegant and abstruse poem tells an epic tale of the Jews’ resistance to the decrees of Antiochus IV and includes accounts of both the Hasmonean bride and Judith. It bears a considerable resemblance to texts 4 and 12 of the Hanukkah midrashim (find Grintz, Sefer Yehudit, pp. 205, 207–08) and this is evidence for the circulation of the joint Hasmonean daughter-Judith tales in the eleventh century, even if the surviving manuscripts of these stories are from a later date.” (Deborah Levine Gera, “The Jewish Textual Traditions” in The Sword of Judith: Judith Studies Across the Disciplines (2010).) . . . “Ezkera Matsok” (I remember the distress) is a seliḥah in alphabetic acrostic recited on the Fast of Tevet in the Ashkenazi nusaḥ minhag Polin. . . . The maaravot-cycle of piyyutim for the first night of Shavuot, by Joseph ben Samuel Bonfils. In normative maaravot fashion, it is one extended cycle with an overarching structure (the first words of each of the Ten Commandments) throughout the whole of the kriat shema, with additional piyyutim incorporated into the first blessing after the shema. . . . An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . . “Avnei Y’qar” is a succint piyyut for Ḥanukkah, traditionally attributed to R. Abraham ibn Ezra, and particularly beloved by the Yemenites. Interestingly, it doesn’t mention the miracle of the oil whatsoever, focusing on the degradation of the land under Greek occupation as well as the Hasmonean victory itself. Included is a poetic acrostic translation into English. . . . The piyyut, Agadelkha, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, אגדלך Agadelkha, cosmological, קדיש ḳaddish, פיוטים piyyuṭim, רשות reshut, ספר יצירה Sefer Yetsirah, זמירות zemirot Contributor(s): A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . . An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, libi uv'sari, נשמת כל חי Nishmat kol ḥai, פיוטים piyyuṭim, צמאה נפשי Tsamah Nafshi, זמירות zemirot Contributor(s): This translation of Tsam’ah Nafshi was made by Avi Shmidman and Tzvi Novick, and first published by the Az Yashir Moshe Project birkon (2009), p. 56-57. . . . A poetic introduction to the Azharot of Solomon ibn Gabirol read in the afternoon of Shavuot by Sefaradim. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Azharot, Decalogue, Har Sinai, Nusaḥ Sefaradi, פיוטים piyyuṭim, התורה the Torah, theophany Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |