⤷ You are here:
Alphabetic Acrostic —⟶ tag: Alphabetic Acrostic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The Italian rite, unique among Jewish rites, has preserved up until very recently the custom recorded in the Talmud, Masekhet Tagnanith, for communally declared fast days. In this rite, sometimes referred to as the Twenty-Four Blessings, six more blessings are added to the liturgy — the Zikhronot and Shofrot portions more commonly recited on Rosh haShanah, and four different psalms, all interspaced with a poetic litany on behalf of the ancestors’ merit and shofar blasts. It’s a fascinatng service! . . . An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Tags: 44th century A.M., 7th century C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, Latin translation, אומץ גבורתיך Omets G'vuratekha, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): Qallir’s reshut for the Ṭal service on the first day of Pesaḥ. Also included is an acrostic English translation, as well as the catena of verses found in manuscripts but missing from most modern printings . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, מוריד הטל morid hatal, Prayers for Precipitation, רשות reshut, water cycle Contributor(s): The poetic genre known as ḳerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar biRabbi Qallir’s Purim “Qrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, and this one is by the same author! The weekday qerovot cycle for Ḥanukkah, retelling the story of the Greek oppression using intricate poetic language. Included within is a qedushtah that instructs us on some of the halakhic requirements for the Ḥanukkah lights. . . . Categories: Tags: 43rd century A.M., 7th century C.E., acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, קרובות ḳerovot, Nusaḥ Erets Yisrael, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah Contributor(s): This piyyut, Tanun Shvaḥeih (Tell the Praise), the eighth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of Exodus 15:18, the famous verse “Adonai yimlokh l-‘olam va-‘ed.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . . Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, קרובות ḳerovot, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah, קינות Ḳinōt Contributor(s): ‘Ad Ana Bikhya B’Tsiyon, is one of the oldest qinot of the cycle, dating to the period before rhyme schemes were the norm for Hebrew poetry. It describes the heavenly luminaries themselves as sympathizing with and lamenting for Israel. It goes through the entire zodiac, beginning with Ares and ending with Pisces. It is traditional to stand and recite the last few lines aloud before transitioning into the Ḳedusha d’Sidra. . . . Categories: Tags: 44th century A.M., 7th century C.E., Alphabetic Acrostic, cosmology, Nusaḥ Ashkenaz, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt Contributor(s): This piyyut, Amar Oyev (The Enemy Said), the sixth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the targum of Exodus 15, verse 9. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): This piyyut, Man K’vatakh (Who is Like You), the seventh in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited as an introduction to the Targum of the verse that includes “Mi Khamokha.” The English translation preserves the Hebrew acrostic of the Aramaic. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, שירת הים Shirat haYam, תרגום targum Contributor(s): The piyyut, El Adon, in Hebrew with an English translation. . . . The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . . Categories: Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, אל אדון el adon, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, interpretive translation, פיוטים piyyuṭim, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): The piyyut El Adon in its nusaḥ Ashkenaz variation set side-to-side with an acrostic alphabetic translation in English. . . . Amar Kiris l-Moshe, is a midrashic narrative of Moshe going to Adam to ask why he cursed humanity with death. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s “Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity,” it is presented here vocalized with an original translation. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Mosheh Rabbenu, mourning, Nusaḥ Erets Yisrael, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt Contributor(s): Azalat Bekhita, is probably incomplete, extending only to ḥeth in known manuscripts. It features multiple people, places, and things important in Moshe’s life taking turns to eulogize him. It’s been translated preserving the acrostic and monorhyme scheme. Taken from Sokoloff and Yahalom’s Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity (2018), it is presented here vocalized with an original translation. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Mosheh Rabbenu, mourning, Nusaḥ Erets Yisrael, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt Contributor(s): This piyyut, “Ḥanaiah, Mishael, and Azariah,” was originally written to be recited as an introduction to the targum of the Second Commandment, the prohibition on worshiping other gods. It is a dispute-poem retelling the story of Ḥanaiah, Mishael, and Azariah, the three “holy children” of Daniel chapter 3 who would rather be thrown into an oven than worship an idol. It’s an intricate multi-part acrostic that I absolutely love. (I also am partially convinced it may be influenced by the apocryphal “Song of the Three Holy Children,” if not in context then in the idea of an extensive poem related to their story.) Since the original poem’s acrostic only goes halfway through the alphabet, the great Meir bar Isaac Nehorai of Orleans wrote a continuation that is also included here. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Decalogue, פיוטים piyyuṭim, תרגום targum Contributor(s): In Yemenite Jewish children’s schools, this prayer of unknown authorship is said before the lesson in unison. The teacher conducts and the children sing together to a melody. The prayer is printed in tajjim (Yemenite trilingual Pentateuch codices) before the book of Leviticus, traditionally the starting point for a child’s education. The first twenty-two lines of the prayer are an alphabetical acrostic wherein each line spells out the entire letter in which it starts. For instance, the first line spells out Alef, Lamed, and Pe, which spells out the full name of the letter Alef. This is followed by three Biblical verses all starting with the word “Good,” a brief poem in Hebrew, and a concluding passage largely in Judeo-Arabic. Here the editor has included the original text, along with a non-gendered English translation and a transcription of the Judeo-Arabic text into Arabic script. . . . Categories: Tags: Aleph-Bet, Alphabetic Acrostic, children's education, education, Judeo-Arabic, nusaḥ baladi, otiyot, Pedagogical songs, Prayers before Torah Study, Yemenite Jewry Contributor(s): A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . . Categories: Tags: Contributor(s): One of the most well-known of the kinot (liturgical poems for mourning), Eli Tsiyon v’Areha is an alphabetical acrostic describing the destruction of Jerusalem. It is recited towards the conclusion of ḳinot, due to the hopeful note in the comparison of Zion to a woman about to give birth, thought by many to be a messianic reference. The author of the work is unknown. . . . Categories: Tags: Contributor(s): An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |