— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
Alphabetic Acrostic —⟶ tag: Alphabetic Acrostic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The maaravot-cycle of piyyutim for the first night of Shavuot, by Joseph ben Samuel Bonfils. In normative maaravot fashion, it is one extended cycle with an overarching structure (the first words of each of the Ten Commandments) throughout the whole of the kriat shema, with additional piyyutim incorporated into the first blessing after the shema. . . . Categories: Shavuot אָדָם בְּקוּם עָלֵֽינוּ | Adam B’qum ‘Alenu, a seliḥah for Taanit Esther by Menaḥem ben Makhir (ca. 11th c.)An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . Categories: Ta'anit Esther בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . Categories: Ta'anit Esther אֱמוּנֵי שְׁלוּמֵי יִשְׂרָאֵל | Emunei Shlumei Yisrael — a seliḥah witnessing the Blois incident of 1171 by Hillel ben Yaaqov of BonnSome Jewish communities, especially those in the region of the Four Lands, have a custom of fasting on the 20th of Sivan. This day has a full seliḥot service, commemorating a series of horrors that occurred on that day, most prominently the Chmielnicki (Khmielnetsky) massacres of 1648-49. But this poem was written for another horrific occurrence on 20 Sivan, the blood libel of Blois in 1171. This was the first time the accusation of ritual murder was ever made against the Jews of France, but it wasn’t the last. This seliḥah poem, written by Hillel ben Jacob of Bonn, starts with the dramatic accusation that God has abandoned the people Israel, continuing by listing those who died in myriad horrid ways, and ending with several citations from the apocalyptic final chapter of the book of Joel. . . . אֱלֹהִים בְּעָלֽוּנוּ | Elohim B’alunu — a seliḥah on the York massacre of 1190 by Joseph ben Asher of Chartres (trans. Isaac Gantwerk Mayer)This seliḥah poem, written by R. Joseph of Chartres, commemorates the martyrdom of approximately 150 Jews in Clifford’s Tower, York, England, in the year 1190. A summary of the events of 1190, sometimes referred to as “the English Masada,” can be found here. Like many medieval Jewish poems about massacres, Elohim B’alunu carefully treads the line between assuming guilt and declaring innocence. This poem, interestingly enough, directly calls out the person seen by R. Joseph of Chartres as ultimately responsible — the crusader King Richard Ⅰ. Beloved in Christian memory, this radical zealot of a king has a much darker, more horrific reputation among Jewish and Muslim groups. . . . This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . . Categories: Mourning 🆕 מִי כָמֹֽכָה לְשַׁבָּת שֶׁל חֲנֻכָּה | Mi Khamokhah l’Shabbat shel Ḥanukkah (a Mi Khamokha piyyut for the Shabbat of Ḥanukkah) — by Israel NajaraThis is a Mi Khamokha piyyut by Yisrael Najara for Shabbat Ḥanukkah retelling Megilat Antiokhos in a lengthy fourfold acrostic with each stanza ending in בוֹ. . . . Categories: Ḥanukkah אֲנָא אַתְקֵינִית | Ana Atqenit (I am the one), a piyyut in Aramaic for introducing the first commandment as read in the TargumAna is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . . Categories: Shavuot Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., acrostic, Acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Decalogue, פיוטים piyyutim, תרגום targum Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) אַרְעָא רַקְדָא | Ar’a Raqda (And the Earth Danced), a piyyut in Aramaic for introducing the Decalogue as read in the Targum“Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah. . . . Categories: Shavuot Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., acrostic, Acrostic translation, Alphabetic Acrostic, Aramaic, Decalogue, פיוטים piyyutim, תרגום targum Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) שיר הכבוד (אַנְעִים זְמִירוֹת) | Shir haKavod (An’im Zemirot), part eight of the Shir haYiḥud (translation by Israel Wolf Slotki)A translation of the piyyut, Anim Zemirot. . . . Categories: Musaf l'Shabbat שיר הכבוד (אַנְעִים זְמִירוֹת) | Shir haKavod (An’im Zemirot), part eight of the Shir haYiḥud (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . . Categories: Musaf l'Shabbat Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, חסידי אשכנז Ḥasidei Ashkenaz, שיר הכבוד shir hakavod, שיר היחוד Shir haYiḥud Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . . Categories: Yom Kippur The traditional Ashkenazi qerovot added to the Musaf repetition for Shabbat Sheqalim, alongside a new gender-neutral translation . . . Categories: Musaf l'Shabbat A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . . Categories: Shiv'ah Asar b'Tamuz One of the most well-known of the kinot (liturgical poems for mourning), Eli Tsiyon v’Areha is an alphabetical acrostic describing the destruction of Jerusalem. It is recited towards the conclusion of ḳinot, due to the hopeful note in the comparison of Zion to a woman about to give birth, thought by many to be a messianic reference. The author of the work is unknown. . . . Categories: Tishah b'Av This prayer appears on page 11-12 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variant of the prayer, “Eloheinu Shebashamayim,” a supplication read in the sephardic tradition during seliḥot. This version contains twenty-five lines as found in Sefer Selihot haShalem, Hazon Ovadia, p.48-51/. Other variations have fifty or more lines. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . . פזמון בשעת המגפה ח״ו | Pizmon for a time of plague (God forbid!), by Rabbi Moses Mendels (ca. early 17th c.)This seliḥah, “Moshel ba-Elyonim Atah Yadata,” was written by Rabbi Mosheh ben Yeshayah Menaḥem Bachrach during an epidemic. It is included in the Seliḥot of Posen, Krakow, Prague, Worms, and Alsace. The text here was transcribed from the Siddur Kol Bo, vol. 3 (1923), p. 33. . . . Categories: Epidemics & Pandemics אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, the piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . . Categories: Nirtsah אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Nirtsah אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for the victims of the Chmielnicki massacre (1648-1649), composed in memory of Yəḥiel Mikhel ben Eliezer, the Martyr of Nemyriv (ca. late 17th c.)One of the most prominent martyrs in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 was the kabbalist and sage Yəḥiel Mikhel ben Eliezer ha-Kohen, known to posterity as the Martyr of Nemiryv. This unique poetic El Malei Raḥamim was said in his honor, and communities that fast on 20 Sivan still recite it to this day. . . . Categories: Khaf Sivan בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . Categories: Nirtsah אַזְכִּיר מַעֲשֵׂה ה׳ | Azkir Ma’aseh Hashem — a Purim Sheni piyyut of Tripoli for the Shabbat preceding the 29 of Tevet, by Avraham KhalfonIn North Africa, a unique custom developed of reciting a Mi Khamokha v-Ein Kamokha piyyut, inspired by the famed Shabbat Zakhor work of Yehuda haLevi, on the Shabbat before a local Purim (a celebration of community’s deliverance from destruction). This piyyut, written by R. Avraham ben Rafael Khalfon, was recited on the Shabbat before 29 Tevet in the community of Tripoli, to celebrate the victory of the Karamanlid dynasty over the despotic usurper Ali Burghul (after events transpiring from 1793-1804). . . . Categories: Purim Sheni Readings בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . Categories: Yom Kippur This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Ne’ilah for Purim (a parody of the last two paragraphs of the Ne’ilah confession) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, אשת חיל eshet ḥayil, German Jewry, German translation, role models Contributor(s): Franz Rosenzweig (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . . Categories: Yom Kippur לְכָה דוֹדִי | Lekhah Dodi, the piyyut for Ḳabbalat Shabbat by Shlomo haLevi Al-Qabets (translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi)This translation of the piyyut for Shabbat by Shlomo Al-Qabets can be found in HaAvodah SheBaLev – the Service of the Heart (Kehilat Kol HaNeshama, Jerusalem, 2007). . . . Categories: Ḳabbalat Shabbat Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, לכה דודי Lekhah Dodi, פיוטים piyyutim, שבת shabbat Contributor(s): Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation) and Shlomo haLevi Al-Qabets “Orah hee” was composed by Rabbi Jill Hammer in 2008 and first published at Tel Shemesh in romanized Hebrew and English translation. . . . Categories: Nirtsah Peri and Alex Sinclair’s adaptation of the traditional Eishet Ḥayil, replacing a number of verses with ones selected from Shir haShirim (the Song of Songs/Canticles), Genesis, and elsewhere in Mishlei (Proverbs). . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat This prayer for rain, adapted by Rabbi Emily Kapor-Mater in 2013, appears in סִדּוּר בִּרְכַּת שָׁלוֹם Siddur Birkat Shalom, an egalitarian Shabbat morning siddur (Havurat Shalom 1991/2021), in the “Holiday Prayers” section, pp. 197-202. . . . Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tisha b’Av, Tu b’Av, and Shabbat Naḥamu. . . . Tags: acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, ברכת המזון birkat hamazon, שבת נחמו Shabbat Naḥamu Contributor(s): Anonymous Author(s), Aharon N. Varady (translation) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) A complementary (positive vidui) to supplement the harsh communal and personal vidu’im (confessions) being offered during the Zman Teshuvah. . . . Categories: Yom Kippur אֵל בָּרוּךְ | El Barukh, an alphabetic acrostic piyyut together with the lyrics to Aleph Bass by DarshanA song by Darshan including the alphabetic acrostic piyyut, El Barukh, part of the morning Yotser Ohr blessing made prior to the Shema at the official beginning of the Shaḥarit service. . . . A supplemental hoshana (prayer for salvation) for healing and consolation for the sake of true love, needed blessings, rainfall in a timely fashion, paths and their repair, mountains and their crossing, goals and objectives, lasting memories, good dreams, cosmic goodness, etc. . . . Melissa Scholten-Gutierrez writes, “Rav Avi spoke to us a few times as he was working through [composing] this [vidui] and I am truly moved by it. Let us not only remember and confess our wrong doings, but also what we did right this year.” . . . Vidui means acknowledgment. It is not about self-flagellation or blame, but about honesty, coming into contact with our lives, our patterns and experiences, and ultimately about teshuva and learning. In contacting the pain and suffering which our modes of being have given rise to, our regret can help us to willfully divest ourselves of them and awaken the yearning for those modes of being which are life-affirming, supportive of wholeness, connection, integrity, and flourishing. With each one we tap on our heart, touching the pain and closed-heartedness we have caused, and simultaneously knocking on the door that it may open again. . . . Categories: Days of Judgement & New Year Days, Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Repenting, Resetting, and Reconciliation, Self-Reflection A paraliturgical reflection of Ashrei for a shame resilience practice. . . . Categories: Ashrei 💬 איכה פרק ו׳ | Lamentations “chapter 6” in cantilized English, a supplement to public readings of Eikhah by HIAS (2018)As we prepare to observe Tishah b’Av and commemorate the destruction of Jerusalem that led to the exile of the Jewish people for centuries to come, we are acutely aware that we find ourselves in the midst of the worst refugee crisis in recorded history, with more than 68 million people displaced worldwide. Given these extraordinary numbers, the continued attacks on asylum and the refugee resettlement program in the United States over the last eighteen months are even more inhumane. Of course, we know that the proverbial 10th of Av will come, and we will rise up from our mourning with renewed resolve to support refugees and asylum seekers. First, though, we take time to dwell fully in the mourning demanded by the 9th of Av. We fervently lament the many cruel actions this administration has taken to limit the ability of refugees and asylum seekers to seek safety in our country, and we mourn for lives destroyed and lives lost. . . . The Al Cheyt (literally meaning “For the sin…”) is a confessional litany recited on Yom Kippur. It is an alphabetical acrostic; each one of its verses starting with a successive letter of the aleph-beit, to represent not only the moral failings that are specifically enumerated there, but the fullness of every way in which we missed the mark in the previous year. . . . Categories: Yom Kippur אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk MayerAdir Hu, a classic Pesaḥ song if ever there was one, is a part of Seder tables all over the planet. Its alphabetical list of God’s attributes, combined with its repeated pleas for a return to Jerusalem, make it a classic, to the point where the traditional German farewell greeting for Passover was not “chag sameach” or “gut yontef” but “bau gut” – build well. This interpretation, while not a direct translation by any means, has the same rhythmic pattern and alphabetical structure, giving a sense of the greatness of God. . . . Categories: Nirtsah אֱלִי צִיּוֹן וְעָרֶיהָ | Eli Tsiyon v’Arehah — Coronavirus, by Daniel Olson & Rabbi Benjamin Goldberg (2020)An adaptation of the kinnah, “Eli Tsiyon v’Ar’eha,” Composed for Tisha B’Av 5780 in light of the Covid-19 pandemic. . . . הושענא להושענא רבא תשפ״א | Save Us! A Hosha-na Prayer, by Rabbi Shlomo Zuckier for Hoshana Rabba 2020A Hoshana prayer supplement for Hoshana Rabbah during the COVID-19 coronavirus pandemic in 2020. . . . ברכת המזון לסעודה מפסקת ערב תשעה בעב | Birkat haMazon for the Seudah Mafseqet (Pre-Fast Meal) of Tishah b’Av, by Isaac Gantwerk MayerA Birkat haMazon with additions for the pre-Fast meal of Tisha b’Av . . . ברכת המזון לראש השנה לבהמה | Birkat haMazon Supplement for Rosh haShanah la-Behemah, by Isaac Gantwerk MayerThis is a poetic text for Birkat haMazon, signed with an alphabetical acrostic and the name of the author, to be recited on the first of Elul. It celebrates the variety of God’s creation as exemplified by the natural diversity of species, as well as alluding to the livestock tithes traditionally assigned on the first of Elul. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|