פָּרָשַׁת בָּלָק | Parashat Balaq (Numbers 22:2-25:9), color-coded according to its narrative layers

The text of parashat Balaq, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .

פָּרָשַׁת חֻקַּת | Parashat Ḥuqat (Numbers 19:1-22:1), color-coded according to its narrative layers

The text of parashat Ḥuqat, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .

פָּרָשַׁת קֹרַח | Parashat Qoraḥ (Numbers 16:1-18:32), color-coded according to its narrative layers

The text of parashat Qoraḥ, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .

פָּרָשַׁת שְׁלַח | Parashat Shlaḥ (Numbers 13:1-15:41), color-coded according to its narrative layers

The text of parashat Shlaḥ, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .

פָּרָשַׁת בְּהַעֲלֹתְךָ | Parashat b’Ha’alotekha (Numbers 8:1-12:16), color-coded according to its narrative layers

The text of parashat b’Ha’alotekha, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .

פָּרָשַׁת קְדֹשִׁים | Parashat Qedoshim (Leviticus 19:1-20:26), color-coded according to its narrative layers

The text of parashat Qedoshim, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .

פָּרָשַׁת אַחֲרֵי מוֹת | Parashat Aḥarei Mōt (Leviticus 16:1-18:30), color-coded according to its narrative layers

The text of parashat Aḥarei Mōt, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .

מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) for Reading on Tisha b’Av, translation by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tish’a B’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . .


בסיעתא דארעא