— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
Aramaic —⟶ tag: Aramaic Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . Categories: Nirtsah Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, constructed languages, Esperanto translation, חד גדיא Ḥad Gadya, L.L. Zamenhoff, פיוטים piyyutim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Erin Piateski (translation), Unknown Author(s) and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerA Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Jb Wꜥ | Ib wa (יב וע) — a Middle Egyptian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . . Categories: Nirtsah Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | 𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 | Ain Gaitein (ען גּעטיִן) — a Gothic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one, but who knows? While there’s no known community of Jews who spoke Gothic or any other East Germanic language, there certainly were Jews who came into contact with it, such as the communities of Crimea (where variants of Gothic continued to be spoken until the 18th century). In any case this translation of Ḥad Gadya follows the grammar of Wulfila’s 4th-century Gothic translations. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | አሐዱ፡ማሕስእ፡ጠሊ (ʾÄḥädu Maḥsəʾ Ṭäli) — a Gəʽəz translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerA Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah גַּדְיָא חֲדָא | חַד גַּדְיָא (Gaḏyå Ḥăḏa) — a version of Ḥad Gadya for Grammarians and Other Insufferable Pedants, by Isaac Gantwerk MayerAn original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ | Einn Kiðlingr (עַין֘ קידֿלינגר) — an Old Norse translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. . . . Categories: Nirtsah וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad GadyaA Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | 𐎀𐎈𐎄𐎟𐎂𐎄𐎊𐎟 | אַחַּﬞדֻ גָדִיֻ (ʾAḥḥadu Gādiyu) — a Ugaritic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over two millenia after the Ugaritic language became extinct. But Ugaritic, closely related to the Canaanite language family of which Hebrew is a part, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Western Semitic peoples. So I’ve attempted a Ugaritic translation of Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah חַד גַּדְיָא | Hād-ĕi Gădìyă (הַ֨דֵ֬י גַ֬דִ֖יַ֬א) — a Tărgŭn Bìyènlìyén Dì translation of Ḥad Gadya derived from an alternate timeline by Isaac Gantwerk MayerIn our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . . Categories: Nirtsah יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, פיוטים piyyutim, rhyming translation, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation) and Yisrael Najara יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . . יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Paltiel Birnbaum (1949)The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Rabbi Israel Brodie (1962)The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Sara-Kinneret LapidotThe piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . . בְּנֵי הֵיכָלָא | Bnei Heikhala, a piyyut for Shabbat afternoon by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Categories: Se'udah haShlishit אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין | Azamer biShvaḥin, a piyyut for Friday evening by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא | Asader liS’udata, a piyyut for Shabbat morning by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim This is the Aqdamut for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Purim A “Prayer for the University” found in the Seder ha-Tefilah (Order of Service) arranged by the Jewish community of Oxford, England in 1931 at a special event celebrating the centenary of the scholar and librarian at the Bodleian Library, Dr. Adolf Neubauer (1831-1907). . . . Categories: Learning, Study, and School Some people think of this as a magic formula that turns ḥamets into dust. It really is a legal formula that means that you renounce ownership of any ḥamets still in your space or your domain, so that it no longer has any value to you. But is it true that dirt is valueless and ownerless? We certainly act like we own the dirt, the soil. Developers take good land, build houses on it, and truck the topsoil away to sell to other people—thereby doubling profits and doubling damage to the earth. We act like the soil can be renewed and replaced at will, poisoning its microbial communities with pesticides applied even more strongly on our GMO corn and soy, while we replace the nutrients they create with petroleum-based fertilizers. We send the soil downstream and into the ocean along with vast quantities of agricultural runoff, creating algal blooms and anoxic dead zones. In that sense we do treat the soil like it is both ownerless and valueless. But our lives are almost entirely beholden to the soil. If it is ownerless it is because it belongs to all of us, or more precisely, as the story of the rabbi deciding between claimants goes, “The land says it doesn’t belong to you or to you, but that you belong to it.” Like the dirt of the earth, the ḥamets inside your house becomes what at Burning Man we call “MOOP” (Matter Out Of Place). Finding out where it belongs means finding out that it doesn’t belong to you or to us. Returning it to the soil means tilling our stuff back into the earth, where it can become renewed, where it can become sustenance for new life. . . . Categories: Erev Pesaḥ רַחֲמָנָא | Raḥamana di N’shaya — an Aramaic seliḥoth piyyut for biblical women by Isaac Gantwerk MayerThe Raḥamana piyyut is a litany beloved in Sephardic and Mizraḥi communities, a standard part of their Seliḥoth services throughout the month of Elul and the days of repentance. Traditionally it cites a list of Biblical men (Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Aaron, Pinhas, David, and Solomon) and asks to be remembered for their merit and their covenants, for the sake of “Va-yaŋabor” — the first word of Exodus 34:6, the introduction to the verses of the Thirteen Attributes recited in Seliḥoth services. This text instead uses Biblical women (Sarah, Rebecca, Leah and Rachel, Serach, Miriam, Deborah, Ruth, Hannah, and Esther). . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) קדיש דרבנן | Ḳaddish d’Rabanan (of Our Teachers), a translation by Everett Fox after Franz RosenzweigThe Ḳaddish d’Rabanan, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . . The Mourner’s Ḳaddish, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . . Qevelta de-Liba’i (“My Heart’s Lament”) is a melancholy song I wrote in Targumic Judeo-Aramaic in 2010. This piece is an existential peek into an old man’s private moment. He looks in the mirror and waxes wistful, longing for his bygone youth. . . . Categories: Self-Reflection 🆕 אחת סבום | 𐩱𐩢𐩩𐩽 𐩪𐩨𐩥𐩣𐩽 | חַד גַּדְיָא (ʔaħat sabawam) — a Sabaic translation of Ḥad Gadya, by Isaac Gantwerk MayerḤad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written almost a thousand years after the Sabaic language became extinct. But Sabaic, a South Semitic language somewhere between Arabic and Ge’ez, is worth studying for any Jewish scholar because of the light it sheds on the history of the Semitic languages and the Middle East as a whole. (Not to mention that it was a lingua franca of the Yemenite Jewish kingdom of Himyar!) This is a Sabaic translation, transcription, and hypothetical vocalization of Ḥad Gadya. . . . Categories: Nirtsah | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |