⤷ You are here:
tag: blessings following the shema Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The first of two blessings following the shema in the evening, rendered by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi in his English “praying translation.” . . . The Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Tags: ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael, blessings following the shema, Chinese translation, עזרת אבותנו ezrat avotenu, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . The poem Mi Khamokha v-Ein Khamokha, an epic retelling of the book of Esther in verse, was written for Shabbat Zakhor, the Shabbat before Purim, by the great paytan Yehuda ben Shmuel haLevi. It was originally written as a “geulah,” meant to be inserted into the prayer after the Shema in place of the verse beginning with “A new song…” But later Sephardic poskim ruled that it was forbidden to insert piyyutim into the Shema blessings, so in the communities that recite it today it is generally either read after the Full Kaddish as an introduction to the Torah service, or (for instance, in most Spanish and Portuguese communities) within the verse “Kol atzmotai tomarna” in the Nishmat prayer. Wherever you include it in your service, it’s a beautiful and intricately rhymed piyyut, and surprisingly easy to understand at that. It is presented here in a gender-neutral translation with all the Biblical verses cited, alongside a new translation that preserves the fourfold acrostic, two alphabetical and two authorial. –Isaac Gantwerk Mayer . . . A 15th century Ḥanukkah vs. Shabbat rap battle. Technically it’s not a rap battle–just a piyyut introducing “Mi Khamokha” in the blessing after the Shema on the Shabbat morning of Ḥanukkah . . . . Categories: Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., blessings following the shema, Byzantium, מי כמוך Mi Khamokha, פיוטים piyyuṭim, rap battles Contributor(s): This paraliturgical translation of “Haschkiwenu” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 78. . . . A paraliturgical reflection of the blessing following the Shema, the Birkat Ga’al Yisrael, for a shame resilience practice. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |