the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ a community-grown, libre and open-source archive of Jewish prayer and liturgical resources This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks. Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop
אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), translated and sung by Effron Esseiva
Almost two years ago my best friend passed away and I had the honour of chanting this malé raḥamim for him. In mid-May this year another friend approached me and said he really liked the way I did it at the time and could I record it for him because he was going to do it too for an unrelated unveiling. So, I recorded it on May 18, 2011. I didn’t compose it. It’s a traditional tune, but it’s my voice and I hope someone else can perhaps learn it with this material. The more resource there are out there through means such as Open Siddur the better we can learn and share. . . .
אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
The prayer El Malé Raḥamim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
A prayer for a beloved animal first compiled in English by Aharon N. Varady for Nethaniel Puzael, his family’s cat, in 1994. . . .
Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ẓiduḳ hadin gesagt hat | Prayer for the deceased after saying “Tsiduq hadin,” a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)
“Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . .