— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: derivative work Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . . Tags: 2nd century B.C.E., 36th century A.M., apotropaic rituals of protection, Ashmodai, derivative work, entering magical territory, Hebrew translation, mysterious fish, שדים sheydim, tithing, Tobit Contributor(s): Moses Gaster, Unknown Author(s), Aharon N. Varady (transcription) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) 💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה ב׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “bet” in Ladino, a retelling of Megillat Antiokhus with details from II Maccabees by Rabbi Isaac Magriso (1764)This is a largely uncorrected transcription of Rabbi Isaac Magriso’s telling of Megillat Antiokhus in Ladino (Judeo-Spanish) from the Me’am Loez: Bamidbar Parshat BeHe’alotekha (Constantinople, 1764). The paragraph breaks are a rough estimation based on my comparison with the English translation of Dr. Tzvi Faier (1934-2009) appearing in The Torah Anthology: Me’am Loez, Book Thirteen – In the Desert (Moznaim 1982). I welcome all Ladino speakers and readers to help correct this transcription and to provide a complete English translation for non-Ladino readers. . . . The Words of Gad the Augur is a lost work mentioned in I Chronicles 29:29. It is also an apocryphal Hebrew work of fourteen chapters, attributed to the Jews of Cochin in India. Most famous for its unique verse for the letter נ (nūn) in its variant of Psalms 145, this text also features multiple unique midrashim, reworked Biblical texts, and Hebrew forms and names not found elsewhere. . . . ? מְגִילַּת יְהוּדִית לְאָמְרָהּ בַּחֲנֻכָּה | Megillat Yehudit, the Medieval Scroll of Judith to be said on ḤanukkahThis is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |