⤷ You are here:
devotional interpretation —⟶ tag: devotional interpretation Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: 100 blessings a day, blessings, ברכות brakhot, challenge, Dawn, devotional interpretation, interpretive translation, Late Antiquity, Prayers in the Babylonian Talmud, wrestling, ישראל Yisrael Contributor(s): This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . Categories: Tags: Amoraic prayers, Asiyah, Body as Cosmos, Breath, breathing, devotional interpretation, אלהי נשמה Elohai neshamah, English Translation, four worlds, interpretive translation, Late Antiquity, neshamah, Prayers in the Babylonian Talmud Contributor(s): This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . . Categories: Tags: אדם קדמון Adam Ḳadmon, Amoraic prayers, אשר יצר Asher Yatsar, Asiyah, Bathroom etiquette, Bathroom Prayer, Body as Cosmos, Body as Earth, Body as Society, Body as Temple, devotional interpretation, English Translation, excretion, four worlds, internal plumbing, interpretive translation, Late Antiquity, plumbing as metaphor, Prayers in the Babylonian Talmud, Prayers of Pumbedita Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: 100 blessings a day, blessings, ברכות brakhot, challenge, Dawn, devotional interpretation, interpretive translation, Late Antiquity, Prayers in the Babylonian Talmud, wrestling, ישראל Yisrael Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: 100 blessings a day, blessings, ברכות brakhot, challenge, Dawn, devotional interpretation, interpretive translation, Late Antiquity, Prayers in the Babylonian Talmud, wrestling, ישראל Yisrael Contributor(s): This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . Categories: Tags: Amoraic prayers, Antiquity, devotional interpretation, ecoḥasid, English Translation, interpretive translation, Jewish Renewal, Late Antiquity, North America, Prayers before Torah Study, talmud torah, Tannaitic prayers Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of an abridged form of the prayer Aleinu in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . The following love poem is one of the Selihot recited between Rosh Hashanah and Yom Kippur. Ibn Gayat (1038 – 1089) was not timid about using the most intimate symbols in asking God to become reconciled with us. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., devotional interpretation, eros, Granadan Jewry, interpretive translation, Kingdom of Granada, פיוטים piyyuṭim, סליחות səliḥot, Song of Songs, The Lovers Contributor(s): Elijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . . The most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . . Categories: Tags: 42 letter divine name, acrostic, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, devotional interpretation, Divine name acrostic, interpretive translation, Jewish Renewal, Philadelphia, פיוטים piyyuṭim, singing translation Contributor(s): A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman’s paraliturgical, devotional translation. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., devotional interpretation, English Translation, Ḥasidic, interpretive translation, Opening Prayers, Openers, Polish-Lithuanian Commonwealth, Prayers for Praying Contributor(s): A good preparation and a bridge for the next phase of prayer, as you enter into the world of B’riyah,[foot]i.e., the Shaḥarit service beginning with the blessings prededing the Shema[/foot] is Reb Ahrele Roth’s list of Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone. Reb Ahrele Roth, a”h, wrote a list of 32 mitsvot whose fulfillment is completed in the brain, the heart and the mouth. (The Hebrew alphabetical equivalent of 32 is ל”ב, the letters of which spell the Hebrew word LEV for Heart.) –Reb Zalman . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., devotional interpretation, English vernacular prayer, חסידות Ḥasidut, interpretive translation, כוונות kavvanot, Openers Contributor(s): If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., devotional interpretation, English Translation, English vernacular prayer, four worlds, interpretive translation, Jewish Renewal, neo-lurianic Contributor(s): A sabbath Supplement to Reb Zalman’s Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |