the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶקְט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא | ||
![]() A prayer-poem by Rabbi Arthur Waskow in 2021 reflecting on our difficulty breathing, as a society, as humanity, and as a interconnected, interbreathing biosphere. . . . I can’t breathe, We can’t breathe, Earth can’t breathe, a prayer-poem by Rabbi Arthur Waskow (the Shalom Center 2020)![]() A prayer-poem by Rabbi Arthur Waskow reflecting on our difficulty breathing, as a society, as humanity, and as a interconnected, interbreathing biosphere. . . . ![]() A paraliturgical reflection on the prayer over being animated with life sustaining breath, Elohai Neshamah, for a shame resilience practice. . . . אֱלֹהַי נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי | Neshamah Shenatata Bi (the breath you have given me), interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi![]() This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . ![]() An adaptation of the prayer Elohai Neshama in honor of a bar mitsvah. . . . ![]() This “Prayer in Temptation” can be found in the Abridged Prayer Book for the Jews in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1941), p. 120. As far as we know, this prayer is unique to this prayerbook, although the text recalls the waking prayer “Elohai Neshama.” . . . ![]() This prayer by Hillel Zeitlin was published as “That We Be Reborn” with an English translation by Eugene Kohn in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945) of Rabbi Mordecai Kaplan. I have slightly modified Kohn’s translation by replacing thee and thou with you and your, etc. Zeitlin’s prayer is undated and likely was published earlier and elsewhere. If you have more information on the original publication of this prayer, please contact us or leave a comment. . . . ![]() A rhyming translation of Elohai Neshamah. . . . Reggeli ima | Gebet am Morgen | Morning Prayer, a paraliturgical Elohai Neshamah by Rabbi Arnold Kiss (1897)![]() This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . . ![]() The poem, “Song of the Spirit” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1848. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |