//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   English Translation   —⟶   tag: English Translation
Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first?

תשלום לקדיש שלם אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Shalem after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

תשלום לקדיש יהא שמיה אחרי שחרית ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

תשלום לקדושה שכ מנחה ליחיד (סדר רב עמרם) | Replacement for the Qədushah of Minḥah for an individual praying alone or without a minyan, from Seder Rav ȝAmram

רִבּוֹן הָעוֹלָמִים לֹא עַל־צִדְקוֹתֵֽינוּ | Ribon ha-Olamim, not in the merit of our righteousness — a variation from the Seder Tefilot of Maimonides, MS Constantinople 1509

Bendigamos al Altísimo, a Spanish song for the Birkat haMazon

רבון כל העולמים | Master of the Cosmos, a teḥinah for entering Shabbat by Rabbi Yitsḥaq Luria (circa 16th c.)

📄 מעריב ליל שבת לפי נוסח פרס העתיק | Maariv for the Sabbath Evening according to the Ancient Persian Rite

Ya Komimos (We have eaten), a piyyut for the Birkat haMazon in Ladino

📖 The Book of Religion, Ceremonies, and Prayers; of the Jews as practised in their synagogues and families — a siddur in English translation by Abraham Mears (1738)

תפילה קודם התפילה מרבי אלימלך מליזשענסק | Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא | Do not I fill heaven and earth? (Liqutei Tefilot I:7 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s), translated by Rabbi Morrison David Bial (1962)

Brich aus in lauten Klagen | Break out in loud lamenting, a qinah by Heinrich Heine (1824)

Licht und Wahrheit | Light and Truth, translated by Felix Adler (1868) from a poem by Eduard Kley (1826)

הַגָּדָה לְלֵיל שִׁכּוֹרִים | Haggadah l’Leil Shikkorim, a Purim parody of the haggadah for the Passover seder by Ẓvi Hirsch Sommerhausen (1842)

Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer on Entering the House of God, by Dr. Meïr Letteris (1846), translated by Miriam Wertheimer (1852)

Preis der Gotteslehre, a hymn translated by Felix Adler (1868) adapted from a songbook of the Cooperative for Reform Judaism in Berlin (1846)

מַה־טֹּבוּ | Priêre en entrant dans le Temple, a paraliturgical Mah Tovu by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Au Renouvellement Du Mois: Sur la Brièveté de la Vie | At the New Moon: On the Brevity of Life, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

A Supplication Before the Divine Throne During an Outbreak of Asiatic Cholera in Montreal by Rabbi Abraham de Sola (1849)

📖 Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions, an anthology of teḥinot by Miriam Wertheimer (1852) translated from the work of Dr. Meïr Letteris (1846)