⤷ You are here:
tag: German Jewry Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Psalms 126 in Masoretic Hebrew, with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., ברכת המזון birkat hamazon, German Jewry, German translation, Psalms 126, שיר Shir, זמירות zemirot Contributor(s): “Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 19th century C.E., 49th century A.M., 56th century A.M., Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical neïlah, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebet für den Regenten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro from the traditional prayer for the sovereign (“Hanoten Teshua”) and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 66-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-76. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №47 on pp. 78-79, with the name of Friedrich Wilhelm Ⅲ (1770-1840) replaced by Friedrich Wilhelm Ⅳ (1795-1861). The Hebrew liturgy from which Miro’s translation was derived was reconstructed from variations of Hanoten Teshua current in the 19th century at the time this prayer was published. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, הנותן תשועה haNotén Teshuah, Kingdom of Prussia Contributor(s): “Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted from the prayer “Brikh Shmeih d’Marei Alma” (Zohar II 206a) by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. The translation appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №15 on pp. 19-20. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №15 on pp. 22-23. . . . A prayer of a physician from Markus Herz in German with its Hebrew and English translations. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., the Enlightenment, German Jewry, German vernacular prayer, Hebrew translation, Magyar translation, prayers of health care workers, professional intention Contributor(s): The first anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. . . . “Brich aus in lauten Klagen” by Heinrich Heine was preserved in a letter he wrote to his friend Moses Moser dated 25 October 1824. The poem is included in Heinrich Heine’s Letters on The Rabbi of Bacharach, the manuscript of which only survived in a fragment, the rest having been lost, according to Heine, in a fire. The English translation here by Nina Salaman was transcribed from her anthology, Apples & Honey (1921) where it appears under the title of “Martyr-Song,” published at an earlier date in The Jewish Chronicle. . . . The second anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. . . . “Gebete bei dem Anzünden der Lichter Freitag nachts” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 107-109. . . . These are Yehoshua Heshil Miro’s anthologies of teḥinot, beginning with תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1829), one of the earliest anthologies of teḥinot published in German rather than Yiddish. A slightly revised edition with six pieces added and three removed followed in 1833. That work served as the basis for a much larger compilation, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion (1835), which, for the first time, printed the tehinot in German in a Latin (rather than Hebrew) script using the then common Fraktur typeface. A slightly enlarged expanded edition of Beit Yaaqov published in 1842 contains an additional teḥinah (as well as approbations by Rabbi Abraham Geiger and Rabbi Solomon Tiktin). . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, pedagogy, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebete einer Geschäftsfrau” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer (1828) on pp. 115-117. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebete einer Frau wenn ihr Kind zur Beschneidung getragen wird” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 124-125. . . . “Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №80 on pp. 124-127. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 144-147. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 149-152. . . . “Vor Neïla (Schlußgebet)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №46 on pp. 64-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №47 pp. 79-82. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №49 on pp. 82-85. . . . “[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, parenting, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №63 on pp. 90-91. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 113-114. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-119. The prayer is thematically closely related to the Birkat haMazon. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., ברכת המזון birkat hamazon, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, parnasah, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, infants, Jewish Women's Prayers, masculinity, Prayers on behalf of children, תחינות teḥinot Contributor(s): “Am Versöhnungstag zu מנחה (über die Geschichte von Jona)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №45 on pp. 61-64. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №46 pp. 76-78. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №48 on pp. 79-81. . . . “[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |