⤷ You are here:
tag: Greek translation Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . . The blessings for the mitsvah of wrapping ones arm with the tefilin shel yad and crowning oneself with the tefilin shel rosh, in their Greek translation by Rabbi Yosef Naḥmuli. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, Eastern Sefaradim, Greek translation, minhag Corfu, Nusaḥ Sefaradi, ottom, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): Index page for the transcription, proofreading, and decompilation of Καθημεριναι Προσευχαι (Yosef Naḥmuli 1885), a Greek-Hebrew kol bo siddur, nusaḥ sefaradi (minhag Corfu). . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Greek speaking Jewry, Greek translation, minhag Corfu, Needing Decompilation, Needing Proofreading, Needing Transcription, Nusaḥ Sefaradi, Yevanit Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |