— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? 💬 Haftarót for the First Two of the Three Weeks of Mourning with their Spanish translations from a compilation by Rabbi Isaac Lopez (Jamaica, ca. 1843)In the 18th and 19th centuries, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. . . . Categories: Tishah b'Av Readings Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Haftarah supplement, Jamaica, nine days, Shabbatot of Admonition, Spanish-Portuguese, Spanish Translation, Three Weeks of Mourning, Western Sepharadim, Y'mei Bein haMitsrim Contributor(s): Isaac Lopez, Yeshayahu ben Amōts and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) A prayer of repentance and thanksgiving recited at the Shaare Shalom synagogue in Kingston, Jamaica in response to the massive Guadeloupe earthquake of 1843. . . . Categories: Earthquakes & Tsunamis Tags: 1843 Guadeloupe earthquake, 19th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, Jamaica, Spanish-Portuguese, Western Sepharadim Contributor(s): Moses N. Nathan (translation), Isaac Lopez and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|