If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . .
This is a complete* Jewish Renewal/Reconstructionist Machzor for Rosh Hashana and Yom Kippur, primarily influenced by the davennin of Reb Zalman and the Aquarian Minyan. All text in English is gender-neutral. All Hebrew prayers are accompanied by transliteration. Material for Shabbat is at the back of the book. Rosh Hashana and Yom Kippur prayers are combined (so some pages need to be skipped depending), but there should be a minimum of flipping back and forth. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on י״ט באלול ה׳תשע״ז (2017-09-10) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Birkhot haTorah, Birkhot haShaḥar, Torah Study
Tags: talmud torah, interpretive translation, English Translation, North America, Late Antiquity, Jewish Renewal, Amoraic prayers, Prayers before Torah Study, Tannaitic prayers, Antiquity, ecoḥasid, devotional interpretation
This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
Shared on כ״ה בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-15) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Dying, Birkhot haShaḥar, Slavery & Captivity
Tags: interpretive translation, acrostic, Jewish Renewal, פיוטים piyyutim, Philadelphia, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, singing translation, 42 letter divine name, Divine name acrostic, devotional interpretation
The most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . .

Contributor(s): Oren Steinitz and Unknown Author(s)
Shared on ה׳ בתמוז ה׳תשע״ז (2017-06-28) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Prayers During Public Readings of the Tanakh, Mourning, Ḳaddish
Tags: 20th century C.E., Nusaḥ Ha-Ari z"l, English Translation, Jewish Renewal, No Minyan, 58th century A.M., ecoḥasid, Removal of the Torah from the Ark, הוצאת ספר תורה, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Needing Attribution
This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . .
For those of us who speak a religious language, we can understand our journey of building shame resilience as one of the many ways we can uplift, exalt, praise, and honor not just our own lives but the Life of life itself. Whenever we feel unworthy of love and belonging, we can remember that the very self which we are struggling to believe is lovable is none other a manifestation of God’s own Self. Our belief that we are worthy to live and belong is one way we can practice our trust in God. And if the God language doesn’t do it for us, we can get in touch with our own wonder at being alive, call it whatever name or conjure whatever image works for us, and remember that our journey to live a wholehearted life honors that wonder. Ultimately we can affirm that any step toward a wholehearted life lifts up holiness in this world. . . .
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included these Weekday Affirmations based on the Amidah, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
This is Effron Esseiva’s morning Amidah (standing prayer) for weekdays. Effron writes, “It’s called Shmonei Esrei (18) because it used to have eighteen brakhot (blessings). However, it has an additional brakha to bring it to nineteen. This is my interpretation of the Teissa Esrei (19) with abridged kavvanot (intentions).” . . .
The style by which Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l translated Jewish liturgy in English was neither literal nor idiomatic, but highly interpretive and interspersed with his own ḥiddushim (innovations). Showing Reb Zalman’s translation side-by-side with the Jewish liturgy helps to illuminate his understanding of the liturgy — it’s deeper meaning as well as how it might be communicated to a contemporary audience. In the version I have prepared below, I have set the interpretive translation of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l side-by-side with the liturgical Hebrew that may have inspired it. In several places, Reb Zalman’s formulation departs from the traditional Ashkenazi nusaḥ. Where there is no Hebrew, we can more easily observe where Reb Zalman has expanded upon the blessing. Still, my work was not exhaustive and I appreciate any corrections to the nusaḥ (liturgical custom) of the Hebrew that may have inspired Reb Zalman’s interpretation in English. . . .
There it sits on the Seder plate: ḥaroset, a delicious paste of chopped nuts, chopped fruits, spices, and wine. So the question would seem obvious: “Why is there ḥaroset on the Seder plate?” That’s the most secret Question at the Seder – so secret nobody even asks it. And it’s got the most secret answer: none. . . .
Shabbat Affirmations for erev shabbat in preparation of welcoming the shabbat. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, Elazar ben Moshe Azikri and Unknown Author(s)
Shared on כ׳ במרחשון ה׳תשע״ה (2014-11-13) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Kabbalat Shabbat, Birkhot haShaḥar
Tags: 20th century C.E., interpretive translation, acrostic, Jewish Renewal, פיוטים piyyutim, בקשות Baqashot, פתיחות Petiḥot, ידיד נפש Yedid Nefesh, 15th century C.E., ecoḥasid, Divine name acrostic, 52nd century A.M.
Yedid Nefesh is a piyyut of uncertain authorship. Rabbi Elazar Moshe Azikri (1533-1600) included the piyyut in his Sefer Haḥaredim (1588). (The images below are of pages with Yedid Nefesh handwritten by Azikri.) A version of the piyyut “with noteworthy text, spelling and pointing” may be found on folio 146 (verso) of Samuel b. David b. Solomon’s Commentary On the Book of Numbers (ca. 1437 CE, see Stefan C. Reif, The Hebrew Manuscripts at Cambridge University Libraries: A Description and Introduction Cambridge: Cambridge University Press, 1997, page 93). Presumably, this text was added to the 15th century manuscript sometime in the 17th century after the popularization of Yedid Nefesh. The piyyut has since appeared with a number of variations in various siddurim. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi, David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and the Masoretic Text
Shared on כ״ט בתמוז ה׳תשע״ז (2017-07-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Ḥanukkah, Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
Tags: interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, North America, Jewish Renewal, פתיחות Petiḥot, Uva Letsiyon, מוצאי שבת Motsei Shabbat, Liturgical customs of Kabbalists, Psalms 30, devotional interpretation
This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . .
My Lord Creator of all, Master of all worlds, Supreme, compassionate and forgiving, Thank You for Your Torah, Thank You for allowing me to learn from it And to move toward serving You. Thank You for revealing some of the Mysteries of Your Way. . . .

Contributor(s): Arthur Waskow, the Shalom Center and Yeshayahu ben Amoz
Shared on כ״ד באלול ה׳תשע״א (2011-09-23) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Yeshayah (Isaiah), Yom Kippur Readings
Tags: 20th century C.E., interpretive translation, liberation, Jewish Renewal, 58th century A.M., Midrashic interpretation, Isaiah 57, Isaiah 58, Isaiah
As we move not just toward a new “year” (shanah) but toward a moment when repetition (sheni) becomes transformation (shinui), I hope we will remember the roots of Jewish renewal in the upheavals of the 1960s as well as the upheavals of the 1760s, the roots of Judaism in the great “political” speeches of the Prophets, and the teachings of Rabbi Abraham Joshua Heschel, who said that in a great civil rights march his legs were praying, and who argued again and again that “spirituality” and “politics” cannot be severed. As Heschel also said, “Prayer is meaningless unless it is subversive.” . . .
Geshem and tal: rain and dew. We pray for each in its season, geshem all winter and tal as summer approaches…not everywhere, necessarily, but in the land of Israel where our prayers have their roots. In a desert climate, water is clearly a gift from God. It’s easy for us to forget that, here with all of this rain and snow. But our liturgy reminds us. Through the winter months, during our daily amidah we’ve prayed “mashiv ha-ruach u-morid ha-gashem” — You cause the winds to blow and the rains to fall! We only pray for rain during the rainy season, because it is frustrating both to us and to God when we pray for impossibilities. . . .
In these still, quiet moments I am not asleep, and not yet awake. In the threshold of day and night, with the mixture of darkness and light, my body is once again coming to life. I am reborn, each day, from the womb of your compassion. May all of my actions be worthy of the faith you’ve placed in me. With words of thanks I’ll greet the dawn. . . .

Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi and Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality
Shared on א׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-24) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Learning, Study, and School
Tags: 20th century C.E., North America, Jewish Renewal, תחינות teḥinot, supplications, 58th century A.M., כוונות kavvanot, Elat Chayyim, עולם הבא Olam Haba, Ani Maamin
This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .
|