⤷ You are here:
tag: קדיש יתום Mourner's Ḳaddish Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . . An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Aramaic, English Translation, interpretive translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Prayer by Proxy, prayers of orphans Contributor(s): This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., interpretive translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans, rhyming translation Contributor(s): A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . In Jewish liturgy, some passages are dəvarim she-bi-qdushah, passages that require public communal prayer. Most famous among these are the Qaddish, Barkhu, and Qədushah. But people are not always able to pray in a community! In liturgical history both ancient and modern many different tashlumim (replacements) for these texts when praying individually have been suggested. The following is the Qaddish Y’hei Shmeih after Shaḥarit for an individual from Seder Rav ȝAmram, the oldest known full siddur. Much of the content of these tashlumim is from the hekhalot literature or the Gemara, often demonstrating girsaot not otherwise known. . . . Categories: Tags: English Translation, geonic period, Geonic prayers, חצי קדיש ḥatsi ḳaddish, קדיש שלם Ḳaddish shalem, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Without a Minyan, Solo, תשלומים tashlumim Contributor(s): A mourner’s ḳaddish in the event there is no quorum. . . . “Gebet Statt Kaddisch” is a memorial prayer replacement (tashlum) for the ḳaddish yatom (orphans’ ḳaddish) when praying alone or where there is no minyan. It is found in Dr. Seligmann Baer and Rabbi Joseph Nobel’s Tozeoth Chajm: Vollständiges Gebet- und Erbauungsbuch zum Gebrauche bei Kranken, Sterbenden… (1900). . . . Jews use the Kaddish to mourn the dead, though it has in it only one word — “nechamata,” consolations – which hints at mourning. And this word itself is used in a puzzling way, once we look at it with care. As we will see below, it may be especially appropriate in time of war. The interpretive English translation below may also be appropriate for prayers of mourning and hope in wartime by other spiritual and religious communities. In this version, changes in the traditional last line of the Hebrew text specifically include not only peace for the people Israel (as in the traditional version) but also for the children of Abraham and Hagar through Ishmael (Arabs and Muslims) and for all the life-forms who dwell upon this planet. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Abrahamic, Aleph, ecumenical prayers, interpretive translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Paraliturgical Mourner's Kaddish, Renewal Contributor(s): A “secular” kaddish after my mother died so that I could say kaddish under circumstances where I could gather ten people but not ten Jews. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., ecumenical prayers, English vernacular prayer, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, North America, Northampton, prayers of orphans Contributor(s): This text takes the basic idea of the Baladi-rite ‘Brikh Shmeh d’Kudsha Brikh Hu’ and adapts it for the Askenazi nusach of the Kaddish. It can be used when praying alone wherever a minyan would say the entire Kaddish. It could also be recited by a community in unison out loud when it can’t make a minyan, to show that even if we don’t have a full minyan, we still welcome mourners as part of our community. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Nusaḥ Ashkenaz, prayers of orphans, Without a Minyan, תשלומים tashlumim Contributor(s): The Mourner’s Ḳaddish, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . . Categories: Tags: Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |