— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? In many Eastern rites, as well as in the writings of R. Avraham ben haRambam, it is customary to add this brief midrash to Dayenu, after the verse that ends “but had not given us their wealth, dayenu.” Here it is translated into English, including some notes for certain locations where the Yemenite nusaḥ differs from others. . . . Categories: Magid Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) 💬 Haftarah Reading for Yom Kippur morning (Isaiah 57:14-58:14), a slightly midrashic translation by Arthur O. WaskowAs we move not just toward a new “year” (shanah) but toward a moment when repetition (sheni) becomes transformation (shinui), I hope we will remember the roots of Jewish renewal in the upheavals of the 1960s as well as the upheavals of the 1760s, the roots of Judaism in the great “political” speeches of the Prophets, and the teachings of Rabbi Abraham Joshua Heschel, who said that in a great civil rights march his legs were praying, and who argued again and again that “spirituality” and “politics” cannot be severed. As Heschel also said, “Prayer is meaningless unless it is subversive.” . . . Categories: Yeshayah (Isaiah), Yom Kippur Readings In the midst of terrible violence and war in Israel and Gaza, these words came in response to the questions: how to engage meaningfully with Ḥanukkah in 5784 with integrity. How can it still be a source of wisdom and liberation? . . . Categories: Ḥanukkah Tags: על הנסים al hanissim, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayers as poems, English vernacular prayer, Midrashic interpretation, paraliturgical al haNissim, Israeli–Palestinian conflict, 2023-2024 Israel–Hamas war Contributor(s): Kohenet Ilana Joy Streit “Listen up, y’all: An interpretive rendering of V’haya im shamoa” by Rabbi Rachel Barenblat was originally published 1 February 2016 at her website, Velveteen Rabbi. There she provided the following description, “This is a creative rendering of the second paragraph of the shema, Deuteronomy 11:13-21. It was written for the service I’m leading this morning with Rabbi David [Evan Markus] at Rabbis Without Borders. (I offer deep thanks to David both for co-leading davvenen with me, and for reading an early draft of this poem and offering wise suggestions.)” . . . Categories: Shema Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Prayers as poems, paraliturgical shema, והיה אם שמע v'haya im shemo'a, interpretation as prayer, English vernacular prayer, Midrashic interpretation Contributor(s): Rachel Barenblat A prayer-poem was written by Kohenet Ilana Joy Streit in January 2024. . . . Categories: Magid Tags: Jewish Feminist Prayers, Prayers as poems, Midrashic interpretation, haggadah supplements, Yetsiat Mitsrayim, liberation from mitsrayim, Kohenet, Passover seder, 21st century C.E., 58th century A.M. Contributor(s): Kohenet Ilana Joy Streit | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|