תפלה שפת ישראל (אשכנז)‏ | Tefiloh Sefas Yisroel (minhag Bad Homburg), compiled by R’ Rallis Wiesenthal (2010)

An authentic siddur of Ashkenazic holy congregations without the changes made by later grammarians and maskilim, prepared by Rabbi Rallis Wiesenthal according to the minhag of Bad Homburg. . . .

הגדה לסדר פסח | The Pesaḥ Seder, by Gabriel Wasserman

The beginning of the Passover seder, part two (of four) of Gabriel Wasserman’s extensive haggadah for Passover. . . .

תפילה לישראל | A Prayer for Israel, by Rabbi Nahum Waldman z”l (2004)

This prayer for Israel was written by Rabbi Naḥum Waldman (1931-2004) for T’ruah: the Rabbinic Call for Human Rights. T’ruah works to ensure that Israel remains a safe and secure home for Jews and a place that lives up to the ideal stated in the State of Israel’s 1948 Declaration of Independence that Israel “will foster the development of the country for all of its inhabitants; it will be based on freedom, justice, and peace as envisaged by the prophets of Israel; it will ensure complete equality of social and political rights to all its inhabitants irrespective of religion, race or sex.” . . .

הגדה לסדר אלף באלול, ראש השנה לבעלי־החיים (זנגביל)‏ | Haggadah for the Alef b’Elul Seder, the New Year’s Day for Animals (Ginger House 2013)

ראש השנה לבעלי־החיים – על מה ולמה?‏ מקורו של ראש השנה לבעלי־חיים הוא באותה משנה שבה המקור לט”ו בשבט: “ארבעה ראשי שנים הם: באחד בניסן ראש השנה למלכים ולרגלים. באחד באלול ראש השנה למעשר בהמה; רבי אלעזר ורבי שמעון אומרין, באחד בתשרי. באחד בתשרי ראש השנה לשנים לשמיטים וליובלות, ולנטיעה ולירקות. באחד בשבט ראש השנה לאילן, כדברי בית שמאי; בית הלל אומרין בחמישה עשר בו”. (משנה ראש השנה א, א).‏ . . .

A Prayer For Kavvanah, by Amanda Rush

Hashem, as I open my Siddur, let me pray with proper kavanah. Let me pray with sincerity, paying careful attention to every word I utter. Hashem, let me concentrate with my whole being on the meaning of each and every word, sentence and prayer. Keep my mind from wandering to other subjects, and keep me from neglecting to put my heart and soul in to each and every prayer, praise and blessing. May my prayer come before You, O Hashem, at a time of grace, and may it be accepted favorably by You. Amen. . . .

שִׁמּוּשׁ תְּהִלִּים‬ | Shimush Tehillim (the Theurgical Use of Psalms), attributed to Hai ben Sherira Gaon

The Shimmush Tehillim is a medieval work providing prescriptive theurgical associations for Psalms and verses from Psalms. It has been historically attributed to Rav Hai Gaon (939-1038 CE) but any definitive statement of authorship is lacking. The suggestion that portions of the Shimush Tehillim were authored during the late Geonic period in Iraq isn’t implausible. We also know that Hai Gaon was knowledgeable of Hekhalot writings that should at least be considered part of the same thought world as the Shimmush Tehillim. Writings found in the Shimush Tehillim have been found in manuscripts dating from the 12th century. This digital transcription of Shimush Tehillim derives from Elias Klein Békéscsaba’s 1936 compilation. This edition should not be considered a critical text, as earlier editions certainly exist. Not all of the Psalms are identified as having a particular theurgical use. . . .

A Prayer for Justice, Blessing, and Praise on Shabbat Shoftim, by Virginia Spatz

“Does joy come in the morning, where weeping has not tarried for the night? Can we dance together, if we have not yet joined in lament?” This prayer is a kavanah for the morning blessings, using language and images from the prayer “Mah Tovu” [how lovely are your tents] commonly recited in the early morning blessings. Offered with special intention for the healing of Congress Heights, Capitol View, and other neighborhoods in Washington, DC, rocked by persistent violence. . . .

שִׁיר לְשִׂמְחָה | Shir l’Simḥa, Friedrich Schiller’s An die Freude (ode to Joy) in Hebrew, 1795

In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. . . .

ז׳ אדר | Tsa’akah Yokheved, a piyyut attributed to Shmuel Shlomo (before 1050 CE)

The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Tsa’akah Yokheved, popularly sung on 7 Adar, is first attested in a 1712 Sepharadi mahzor published in Amsterdam, as transcribed above with some minor changes with the contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). (The piyyut appear without niqqud.) An older version (perhaps the original version), attributed in the Maagarim database to Shmuel Shlomo and dated before 1050 CE, is attested in two manuscripts: “London, British Library 699” and “Berlin, Staatsbibliothek, Ham. 288”. Ibn Ezra (1089-1167) quotes a stanza from the version we have presented here (“וכבד אמי אחרי התנחמי”) indicating that this version may be at least as old. . . .

ז׳ אדר | Ḥonenu Yah Ḥonenu (Forgive Us Yah in the Merit of Moshe Rabbenu)

The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . .

ברכות והודאות | Brakhot v’Hoda’ot (Blessings and Thanksgivings): A Birkon for the Bar Mitsvah of Yeshayahu Yisraeli

Brakhot v’Hoda’ot (Blessings and Thanksgivings): A Birkon by R’ Hillel Ḥayyim Yisraeli-Lavery. Kiddush, Havdalah and the Birkat Hamazon according to the custom of R’ Saadia Gaon, RaMBaM, and the Vilna Gaon. Zemirot, Piyyutim, and Shirim. Ma’ariv for Weekdays and for after Shabbat. A souvenir for the Bar Mitzvah of Yeshayahu Yisraeli, 19 Sivan 5776 (Shabbat Parshat Shelakh Lekha). Published in the Holy City of Yerushalayim. . . .

א תחנה פאר א מוטער װאס פירט איהר קינד דעם ערשׁטען מאל אין חדר | Tkhine for a Mother Who Leads their Child for the First Time to Religious School (1910)

“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .

תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן | Tkhine for a Baby’s First Tooth

This is a faithful transcription of the תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן (“Tkhine for a Baby’s First Tooth”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥaḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .

תחנה פון ליכט בענטשין | Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]

This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .

ימים נוראים | My Ten Days of Repentance Writing Exercise, by David Wolkin

David Wolkin writes, “I’ve been pushing this writing exercise for a while now, but I taught a class with it in my home on Sunday and it proved to be powerful and connecting for all of us in the room. If you’re reflecting/repenting this season, you might benefit from this.” . . .

מגילת אנטיוכס | Megillat Antiokhus in Ladino by Rabbi Isaac Magriso (Me’am Lo’ez: Bamdibar BeHa’alothekha, Constantinople 1764)

This is a largely uncorrected transcription of Rabbi Isaac Magriso’s telling of Megillat Antiokhus in Ladino (Judeo-Spanish) from the Me’am Loez: Bamidbar Parshat BeHe’alotekha (Constantinople, 1764). The paragraph breaks are a rough estimation based on my comparison with the English translation of Dr. Tzvi Faier (1934-2009) appearing in The Torah Anthology: Me’am Loez, Book Thirteen – In the Desert (Moznaim 1982). I welcome all Ladino speakers and readers to help correct this transcription and to provide a complete English translation for non-Ladino readers. . . .

Prayer for the United States Government, by Rabbi Shmuly Yanklowitz (2017)

Because of my commitment to the integrity of prayer, starting this week, I can no longer recite or say amen to the Shabbat prayer for the success of the U.S. President. So I have drafted a new prayer that I will plan to recite each Shabbat morning. If you also feel it’s important to pray for the U.S. government but also feel you cannot pray for the success of this President, feel free to use this or adapt it as you please. I felt that it was not enough to simply avoid the U.S. President in the prayer for the government but to remind myself of the billions of vulnerable people who are at risk under his rule, and challenge myself each Shabbat to build up the strength for another week of spiritual resistance. . . .

תחנה אן צום גדליהו | Prayer for the Fast of Gedalyahu (1841)

A teḥinah written in Judeo-German for the Fast of Gedalyah on the day after Rosh Hashanah. . . .

A Blessing for the Sudden Relief from Chronic Pain, by Rabbi Menachem Creditor

Rabbi Menachem Creditor first shared this prayer in the Open Siddur Project discussion group on Facebook, here. . . .

“Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung,” von Abraham Joshua Heschel (1939)

Abraham Joshua Heschel’s essay “Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung” published in Monatsschrift Für Geschichte Und Wissenschaft Des Judenthums, vol. 83 (1939). . . .

Kinah for the Chmielnicki Massacres of 1648–1649 in Sefer Kol Yaakov (1658)

A kinah/elegy for those massacred in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 composed by a possible eyewitness to the tragedy. . . .

סליחה לימים הנוראים | Seliḥah for the Days of Awe, by Rabbi Ben-Tsiyon Meir Ḥai Uziel

Loading Source (Hebrew) Contribute a translation ברעדה ויראה באנו לפניך כי מי לא יירא מאימת דינך, בגילה וצהלה נעמוד לפני כסא משפטך, כי אתה חנון ורחום לכל דורשיך, טוב וסלח ורב חסד לכל קוראיך. נקנו יי מטומאת מחשבותינו. טהרנו וכפר פשעינו ועוונינו, לב טהור ברא לנו אלהינו ורוח נכון חדש בקרבנו, ולא נשוב עוד לכסלה . . .

תְּחִנָה זאָנט מען װען מען בּײַסט אָפּ דעם פִּטוּם פוּן דעם אֶתְרוֹג | Tkhine for when biting the pitom from the etrog (Siddur Qorban Minḥah, 1897)

A tkhine for when biting the pitom from the etrog . . .

על הניסים ליום העצמאות | Al Hanissim for Yom Ha’atsma’ut, by Amos Ḥakham z”l

Loading Hebrew Contribute a translation על הניסים ועל הפורקן ועל הגבורות ועל המלחמות ועל התשועות ועל הנפלאות שעשית לעמך בימים ההם בזמן הזה. בימים אשר שארית פליטת ישראל עם שרידי חרב הצר והאויב מצא מנוח בארץ אשר נשבעת לאבותינו לתת לנו ונוספו על בני ישראל היושבים שם מלפנים, יחד כולם ביקשו לפרוק מעליהם עול מלכות . . .

תפילה לפני קידושין | Prayer before Kiddushin for Couples by Sarah Groner

This prayer is based on the personal prayer said on holidays before Torah reading. The grammar has been adapted as plural rather than singular, so that the couple says the prayer together before their ritual of Kiddushin (betrothal). . . .

פיוט למוזיקאי קודם שיופיע | A Performing Musician’s Piyut by Alan Jay Sufrin

This piyut (liturgical poem) arose after a very meaningful performance of mine in the summer of 2000. It was such a powerful experience that I was moved to say a prayer of thanks to G-d for the opportunity to perform my songs for audiences – but found no such prayer in existence. So I wrote this one. It took about a year to complete and I’ve been saying it backstage right before my performances, and sometimes before recording sessions, since then. . . .

תפילה לשלום העיר תל אביב־יפו | Prayer for the Welfare of Tel Aviv-Yafo, by Rabbi Isser Yehuda Unterman (1959), amended by Rabbi Esteban Gottfried (2009)

A prayer was composed by Rabbi Isser Yehuda Unterman, chief rabbi of Tel Aviv, for the city’s 50th anniversary (Jubilee) celebration, amended by Rabbi Esteban Gottfried of Beit Tefillah Yisraeli. . . .

A Jewish Prayer for Nakba Day (يوم النكبة), by Rabbi Brant Rosen

A Jewish Prayer for Nakba Day, by Rabbi Brant Rosen. . . .


בסיעתא דארעא