מודים דרבנן בלי מנין או אם לבד (אשכנז)‏ | Modim d’Rabbanan Replacement for when Praying Alone or Without a Minyan (Nusaḥ Ashkenaz), by Isaac Gantwerk Mayer

This text uses the passage for the Askenazi nusach of the Modim d’Rabbanan and incorporates it into an extended version of the Modim, slightly editing it so as to fit more appropriately and so as not to repeat the word “modim” (which is forbidden on the grounds of appearing, ḥas v’shalom, to pray to multiple deities—see Berakhot 33b). It was first written for a separate project by the editor (https://opensiddur.org/prayers/lunisolar/musaf/dukhening-in-a-musaf-amidah-after-a-heykhe-qedushah-by-isaac-gantwerk-mayer/) but here it can be found alone. It can be silently recited when praying alone or after a heykhe kedusha, to replace the first paragraph of the Modim prayer. . . .

ברכו בלי מנין או אם לבד (אשכנז)‏ | Barkhu replacement for when Praying Alone or Without a Minyan (Nusaḥ Ashkenaz), by Isaac Gantwerk Mayer

This replacement barkhu arranges multiple Biblical verses in a catena. It is introduced and closed with verses from the book of Neḥemiah, verses often considered the source for the custom of calling to prayer. In between are poetic texts from the Song of Deborah and from Psalms that direct the term “Barkhu” — the plural imperative “Bless ye!” — at God. It could be recited alone in the location where the Barkhu would traditionally be recited, or said aloud in a community when no minyan is available. Alternatively, it could be used WITH a minyan as a text to introduce the Barkhu, a new step in of a line of poetic introductions to the service written for multiple generations. . . .

קדיש יתום בלי מנין או אם לבד (אשכנז)‏ | Abbreviated, Personal Mourner’s Kaddish for when Praying Alone or Without a Minyan (Nusaḥ Ashkenaz), by Isaac Gantwerk Mayer

This text takes the basic idea of the Baladi-rite ‘Brikh Shmeh d’Kudsha Brikh Hu’ and adapts it for the Askenazi nusach of the Kaddish. It can be used when praying alone wherever a minyan would say the entire Kaddish. It could also be recited by a community in unison out loud when it can’t make a minyan, to show that even if we don’t have a full minyan, we still welcome mourners as part of our community. . . .

על הכל יתגדל ויתקדש | A Kaddish During the Removal of the Torah from the Ark in the Nusaḥ ha-ARI z”l (translation by R’ Oren Steinitz)

This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . .

תפילת יחיד | Tefillat yaḥid: a prayer for when praying by oneself, by David Zvi Kalman

God and God of my forefathers and foremothers, as I stand here in an innermost room and pray, so too should you in an innermost room heed my questions, my praises and my requests, both from the utterances of my mouth and the utterances of my heart. Even if I am silent, you will know that my tefilla is directed towards you, who is One and whose name is One, alone in all the worlds. My heart is awake and my voice knocks. Open for me, my Lord, my Perfect One, the gates of Tefilla. . . .


בסיעתא דארעא