⤷ You are here:
tag: Pedagogical songs Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? In Yemenite Jewish children’s schools, this prayer of unknown authorship is said before the lesson in unison. The teacher conducts and the children sing together to a melody. The prayer is printed in tajjim (Yemenite trilingual Pentateuch codices) before the book of Leviticus, traditionally the starting point for a child’s education. The first twenty-two lines of the prayer are an alphabetical acrostic wherein each line spells out the entire letter in which it starts. For instance, the first line spells out Alef, Lamed, and Pe, which spells out the full name of the letter Alef. This is followed by three Biblical verses all starting with the word “Good,” a brief poem in Hebrew, and a concluding passage largely in Judeo-Arabic. Here the editor has included the original text, along with a non-gendered English translation and a transcription of the Judeo-Arabic text into Arabic script. . . . Categories: Tags: Aleph-Bet, Alphabetic Acrostic, children's education, education, Judeo-Arabic, nusaḥ baladi, otiyot, Pedagogical songs, Prayers before Torah Study, Yemenite Jewry Contributor(s): This paraliturgical supplement to the blessing over hand washing was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 81. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Pedagogical songs, Post-prayer supplements, תפילות קודם התפילה Prayers before Praying, rhyming translation, waking Contributor(s): This paraliturgical supplement to the blessing before eating fruit of trees was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 83. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., blessings, food, Pedagogical songs, rhyming translation, Trees Contributor(s): This paraliturgical supplement to the blessing before eating all other foods (besides bread, fruits, vegetation and vegetables) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 85. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This paraliturgical supplement to the blessing before eating vegetation, vegetables, and fruit of the earth was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 84. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., blessings, earth, food, Pedagogical songs, rhyming translation Contributor(s): This paraliturgical supplement to the blessing before eating bread was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 82. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This rhyming translation for the Birkat haMazon (blessing after eating a meal with bread) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 86. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., ברכת המזון birkat hamazon, Pedagogical songs, rhyming translation Contributor(s): This paraliturgical supplement to the blessing over kindling the Shabbat candles was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 80. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Pedagogical songs, Post-prayer supplements, rhyming translation Contributor(s): “Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., animal protection, animal welfare, ba'alei ḥayyim, בהמות behemot, ḥayot, Needing Attribution, Needing Source Images, Pedagogical songs, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, Yiddish songs Contributor(s): Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . . Categories: Travel, Social Justice, Peace, and Liberty, Additional Preparatory Prayers, 🇺🇸 National Brotherhood Week Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., political and religious anarchism, Arabic translation, Aramaic translation, children's education, Hebrew translation, love your fellow as yourself, Pedagogical songs, Universal Peace, universalist, universalist prayers, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): The pedagogical song “Hashem is Everywhere!” by Rabbi Yosef Goldstein (1928-2013) can be found in the context of his story, “Where is Hashem?,” the second track on his album מדות טובות Jewish Ethics Through Story and Song (Menorah Records 1972). In the instructions to reciting the lyrics, the singer points first to the six cardinal directions and lastly, by pointing inward towards one’s self. In so doing, one explicitly affirms the idea of the divine within ourselves and implicitly, in each other. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., affirmations, אנה אמצאך ana emtsaeka, children's education, circle drawing, English vernacular prayer, חבּ״ד ḤaBaD Lubavitch, panentheism, Pedagogical songs, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |