— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: Openers Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Psalms 104, translated by Mordecai Kaplan and presented as “God as Creator and Renewer of Nature” can be found on p. 360-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945), the first prayer in a subsection of supplementary prayers called “GOD IN NATURE.” . . . Contributor(s): Mordecai Kaplan, the Masoretic Text, Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Barkhi Nafshi” (Psalms 104) for Rosh Ḥodesh in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . . An English translation of Psalm 104 set side-by-side with the Masoretic text. . . . This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . . 📖 פֶּרֶק שִׁירָה | Pereq Shirah, a litany of verses spoken by the creatures & works of Creation (after the arrangement of Natan Slifkin)Talmudic and midrashic sources contain hymns of the creation usually based on homiletic expansions of metaphorical descriptions and personifications of the created world in the Bible. The explicitly homiletic background of some of the hymns in Perek Shira indicates a possible connection between the other hymns and Tannaitic and Amoraic homiletics, and suggests a hymnal index to well-known, but mostly unpreserved, homiletics. The origin of this work, the period of its composition and its significance may be deduced from literary parallels. A Tannaitic source in the tractate Hagiga of the Jerusalem (Hag. 2:1,77a—b) and Babylonian Talmud (Hag. 14b), in hymns of nature associated with apocalyptic visions and with the teaching of ma’aseh merkaba serves as a key to Perek Shira’s close spiritual relationship with this literature. Parallels to it can be found in apocalyptic literature, in mystic layers in Talmudic literature, in Jewish mystical prayers surviving in fourth-century Greek Christian composition, in Heikhalot literature, and in Merkaba mysticism. The affinity of Perek Shira with Heikhalot literature, which abounds in hymns, can be noted in the explicitly mystic introduction to the seven crowings of the cock — the only non-hymnal text in the collection — and the striking resemblance between the language of the additions and that of Shi’ur Koma and other examples of this literature. In Seder Rabba de-Bereshit, a Heikhalot tract, in conjunction with the description of ma’aseh bereshit, there is a clear parallel to Perek Shira’s praise of creation and to the structure of its hymns. The concept reflected in this source is based on a belief in the existence of angelic archetypes of created beings who mediate between God and His creation, and express their role through singing hymns. As the first interpretations of Perek Shira also bear witness to its mystic character and angelologic significance, it would appear to be a mystical chapter of Heikhalot literature, dating from late Tannaitic — early Amoraic period, or early Middle Ages. . . . Categories: Rosh haShanah la-Melakhim, Erev Shabbat, Hekhalot Writings, Morning Baqashot, Rosh Ḥodesh Readings, Rosh haShanah la-Behemah Readings, Rosh haShanah Readings, Tu biShvat Readings A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . . The German translation of “Adon Olam” appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), pp. 1-2. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 14. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, German translation, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Openers, פיוטים piyyutim Contributor(s): Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Openers, פיוטים piyyutim, rhyming translation Contributor(s): Tsvi Hirsch Filipowski (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, translated by Rabbi Marcus Jastrow after the abridged arrangement of Rabbi Benjamin Szold (1873)An English translation of an abridged arrangement of the piyyut, Adon Olam. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Openers, פיוטים piyyutim Contributor(s): Marcus Jastrow, Benjamin Szold, Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . . The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . . The piyyut, Adon Olam, in its expanded fifteen line variation, in Hebrew with English translation. . . . פָּתַח אֵלִיָּֽהוּ | Pataḥ Eliyahu (Tiqqunei Zohar 17a), translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiElijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . . Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, בקשות Baqashot, Divine name acrostic, Openers, פיוטים piyyutim, rhyming translation, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): Nina Davis Salaman (translation), Elazar ben Moshe Azikri and Aharon N. Varady (transcription) יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiA variation of the piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with a creative English translation. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Rabbi Sam SeicolA variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) Arabic translation by Hillel Farḥi (1913)A variation of the piyyut Yedid Nefesh with a corresponding translation in Arabic. . . . Tags: 20th century C.E., בקשות Baqashot, Egypt, Egyptian Jewry, Needing Proofreading, Openers, פיוטים piyyutim, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): Elazar ben Moshe Azikri, Dr. Hillel Farḥi (translation) and Wikisource Contributors (transcription) יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul VardiA variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, בקשות Baqashot, Divine name acrostic, Openers, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation) and Elazar ben Moshe Azikri An crucial intention to align one’s davvenen practice with the command to love one’s fellow as oneself per Leviticus 19:18, as recorded in Minhagei ha-Arizal–Petura d’Abba, p.3b by Ḥayyim Vital. . . . הָא לַחְמָא עַנְיָא | Ieste el pan de la afrisiyon | Ha laḥ’ma anya (This is the Bread of Oppression): the opening of Magid in a Ladino translationThis is Ha Laḥma Anya in Aramaic with translations in Ladino and English, from the Passover Seder Haggadah of Rabbi Emily Aviva Kapor-Mater, Haggadah Shir Geulah (2015, v.2.1/2016). . . . Categories: Magid An exhortation given by Ḥakham Ishak Nieto published before his translation of the Sliḥot, in Spanish with English translation by Isaac Pinto (1766). . . . תפילה קודם התפילה מרבי אלימלך מליזשענסק | Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . . Categories: Davvening ליקוטי תפילות ב:יא | Prayer for the ability to pray alone with the vegetation of the field (Liqutei Tefillot Ⅱ:11a), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)A prayer for entering hitbodedut (solitary meditation, preferably in a natural setting), by Reb Noson of Nemyriv, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav. . . . Categories: Solitude A hymn for peace and the end of war. . . . Categories: 🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday (February 12th), 🇺🇸 Brotherhood Week, Davvening, 🌐 United Nations Day (October 24th) A hymn by the abolitionist Harriet Beecher Stowe, included in the hymnal of Congregation Adath Jeshurun in Philadelphia in 1926. . . . A meditation on prayer and earnest offering. . . . Categories: Weekday Amidah מַה־טֹּבוּ | Mah Tovu: Prayer upon Entering the Synagogue (Romanian trans. Avraham Shlomo Gold, ca. 1903)To the best of my ability, this is a faithful transcription of the prayer upon entering the synagogue from סדר תפילות לכל השנה Ordinea Rugăciunilor pentru toate zilele anului (nusaḥ Sefaradi, minhag Romania) translated into Romanian by Rabbi Abraham Shlomo Gold (Institutul de editura Ralian si Ignat Samitca, Craiova, 1903). A video of this siddur can be seen on youtube here. We would like to know more about Rabbi Gold; if you have any information, please contact us. . . . Categories: Entering Sacred Spaces The prayer-poem, “Take Me Under Your Wing” (1905) by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . . Man Is Here for the Sake of Others, by Albert Einstein (1930) as excerpted by Rabbi Morrison David Bial“Man Is Here for the Sake of Others,” a short excerpt from a longer essay by Albert Einstein, was included by Rabbi Morrison David Bial in his collection of supplemental prayers and texts for personal prayer and synagogue services: An Offering of Prayer (Temple Sinai of Summit, New Jersey, 1962). The full text of Einstein’s essay appeared under the title “What I Believe” in Forum and Century 84 (October 1930), no. 4, p. 193-194. David E. Rowe and Robert Schulman (in Einstein on Politics 2007, p. 226) note, “The text was reproduced several times under the title ‘The World as I See It,’ most notably in Mein Weltbild and Ideas and Opinions, and in 1932 the German League of Human Rights released a phonograph recording of Einstein reading a slightly variant version entitled ‘Confession of Belief.'” . . . Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah, 🇺🇸 Brotherhood Week, 🌐 International Workers' Day (May 1st), 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim), 🌐 Human Rights Day (December 10th) A prayer on praying, singing, and Torah learning by Rabbi Mordecai Kaplan. . . . Categories: Before the Aliyot 💬 בן סירא מב:כא-מג:לא | ben Sira 42:21-43:31, a hymn of creation translated by Rabbi Mordecai KaplanEcclesiasticus (ben Sira) 42:21-43:31 is presented as “God the Lord of Nature” in The Sabbath Prayer Book of Rabbi Mordecai Kaplan (The Reconstructionist Foundation 1945), p. 376-372 in the Supplements subsection, “God in Nature.” The text of Ben Sira used here differs in places found in other manuscripts. . . . הַל״ב מִצְוֺת הַתְלוּיוֹת בַּלֵּב | Thirty-two Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone, by Reb Ahrele Roth (trans. Rabbbi Zalman Schachter-Shalomi & Hillel Goelman)A good preparation and a bridge for the next phase of prayer, as you enter into the world of B’riyah,[foot]i.e., the Shaḥarit service beginning with the blessings prededing the Shema[/foot] is Reb Ahrele Roth’s list of Mitsvot One Can Do With Consciousness Alone. Reb Ahrele Roth, a”h, wrote a list of 32 mitsvot whose fulfillment is completed in the brain, the heart and the mouth. (The Hebrew alphabetical equivalent of 32 is ל”ב, the letters of which spell the Hebrew word LEV for Heart.) –Reb Zalman . . . Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., devotional interpretation, English vernacular prayer, חסידות Ḥasidut, interpretive translation, כוונות kavvanot, Openers Contributor(s): Zalman Schachter-Shalomi (translation), Hillel Goelman, Aharon Roth and Aharon N. Varady (transcription) The critical text of Pereq Shirah prepared by Dr. Malachi Beit-Arié in 1967. . . . Categories: Hekhalot Writings A prayer written for the play David Dances (1997) by playwright Stephen Mo Hanan. . . . Categories: Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov “The Song of Miriam” by Rabbi Ruth Sohn was first published as “I Shall Sing to the Lord a New Song,” in Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim, Reconstructionist Prayerbook, 1989, 1995 Second Edition. Reconstructionist Press, pp. 768-769. (This poem was also published in several haggadot and other books and set to music by several composers in the U.S. and Israel.) Rabbi Sohn wrote the poem in 1981 as a rabbinical student after immersing herself in the Torah verses and the traditional midrashim about Miriam, and after writing a longer modern midrash about Miriam. Part of this modern midrash was published as “Journeys,” in All the Women Followed Her, ed. Rebecca Schwartz (Rikudei Miriam Press, 2001). . . . A prayer-teaching for grounding one’s intention at the onset of the Amidah. . . . Categories: Weekday Amidah 📄 סדר עבודת הלב שחרית | Seder Avodat Lev Shaḥarit: Service of the Heart, by the farmers of the Adamah FellowshipThe prayer/songsheet used for the Avodat Lev dawn prayer service of the farmers in the Adamah Fellowship on the campus of the Isabella Freedman Retreat Center in Falls Village, Connecticut. . . . Categories: Morning siddurim Hashem, as I open my Siddur, let me pray with proper kavanah. Let me pray with sincerity, paying careful attention to every word I utter. Hashem, let me concentrate with my whole being on the meaning of each and every word, sentence and prayer. Keep my mind from wandering to other subjects, and keep me from neglecting to put my heart and soul in to each and every prayer, praise and blessing. May my prayer come before You, O Hashem, at a time of grace, and may it be accepted favorably by You. Amen. . . . Categories: Davvening This prayer was first published at David Zvi Kalman’s blog, Hammer & Spark (2010-08-31). . . . Given that the Torah forbids impressing our imaginations with illustrations of the divine, some other method is necessary to perceive divine Oneness. One method is found in the verse in Psalms 16:8, “I have set YHVH before me at all times.” . . . May my thoughts seek truth and integrity, the humility that is commensurate with my ignorance, the compassion that arises from the depths of awareness, as depths speak to depths… . . . Chaya Kaplan-Lester’s “Prayer for – Finally – Getting Back to WORK” was first published on her Facebook page, here. The Hebrew word Todah תודה, means grateful. The English word ‘ta-da!’ is an onomatopoetic form of a horn (Cf. 1913 Sphinx July 98/1): “Coming front in utter disgust, he [sc. a conjuror] tells them [sc. the orchestra] that that won’t do, that he wants something like ‘tadaa!’ from all of them. They seem to understand, so he goes off again. On his reappearance, however, he is met with a loud tumult, as all the orchestra shout out in unison the word ‘tadaa!’” (Oxford English Dictionary). . . . Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah אוֹחִילָה לָאֵל | Oḥilah la’El, a reshut and a personal prayer offered by the shaliaḥ tsibbur, Yosef Goldman“The personal prayer of this shaliaḥ tsibbur” with a translation of the piyyut “Oḥilah la’El” was first published on Facebook by Yosef Goldman and shared through the Open Siddur Project via its Facebook discussion group. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) One of the great things about Pesukei and Kabbalat Shabbat is that it enhances our feeling of holiness, that what we’re about to do is outside the secular world we’ve just left. Minḥah is the shortest service, and usually gone through the fastest. But it is still a spot of holiness in our afternoons, and we should keep that in mind. I hope that this text can help us remember that we can always take a break from our day to access some afternoon holiness. . . . Categories: Minḥah ברכו בלי מנין או אם לבד (אשכנז) | Barkhu replacement for when Praying Alone or Without a Minyan (Nusaḥ Ashkenaz), by Isaac Gantwerk MayerThis replacement barkhu arranges multiple Biblical verses in a catena. It is introduced and closed with verses from the book of Neḥemiah, verses often considered the source for the custom of calling to prayer. In between are poetic texts from the Song of Deborah and from Psalms that direct the term “Barkhu” — the plural imperative “Bless ye!” — at God. It could be recited alone in the location where the Barkhu would traditionally be recited, or said aloud in a community when no minyan is available. Alternatively, it could be used WITH a minyan as a text to introduce the Barkhu, a new step in of a line of poetic introductions to the service written for multiple generations. . . . Categories: Barkhu An opening prayer for divine communication and closeness. . . . Categories: Weekday Amidah הַכָּרָת רִבּוֹנוּת הָאָרֶץ | Indigenous Land Acknowledgment for Cincinnati, Ohio, by Aharon Varady (Havayah community, 2021)An indigenous land acknowledgement for Jewish communities located in the historic lands of the Shawnee and Miami people. . . . Categories: Ḳadesh, 🇺🇸 Indigenous Peoples' Day (2nd Monday of October), 🇺🇸 Thanksgiving Day (4th Thursday of November) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|