Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   פיוטים piyyutim


🔖 פיוטים piyyutim

יַֽיִן טוֹב | Yayin Tov Ratov (Good Fresh Wine) — a love-song piyyut for Shavu’ot in nusaḥ Algiers

בְּרַח דּוֹדִי | A B’raḥ Dodi for Pesaḥ Sheni, by Isaac Gantwerk Mayer

בַּחֹדֶשׁ זִיו | Ba-Ḥodesh Ziv — a zulat for Pesaḥ Sheni, by Isaac Gantwerk Mayer

יִשְׂרָאֵל אִם־לֹא בְּשִׂמְחָה | Yisrael Im Lo b-Simḥah — an ahavah for Pesaḥ Sheni, by Isaac Gantwerk Mayer

לֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ | Lo Yash’iru — an ofan for Pesaḥ Sheni, by Isaac Gantwerk Mayer

אֶת־אֲבוֹתֵֽינוּ הוֹצֵֽאתָ | Et Avotenu Hotseta — a yotser for Pesaḥ Sheni, by Isaac Gantwerk Mayer

אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation

כִּי־לְךָ תֻּקְרָא כׇּל־בְּרָכָה | Ki Lᵊkha Tuqra Kol Bᵊrakhah, a macaronic poem for Yom Meturgeman by Isaac Gantwerk Mayer

Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk Mayer

תפילת גשם כולל אמהות | Tefillat Geshem including the matriarchs with stanzas in a backwards acrostic, an adaptation by Eliran Sobel

אֵל קוֹל דְּמָמָה | El Qol D’mama — a piyyut for the end of Tishah b’Av by Isaac Gantwerk Mayer

מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur for Yom ha-Atsma’ut, a complete poetic translation with an added stanza for the State of Israel’s Independence Day by Isaac Gantwerk Mayer

שים שלום למוסף טל | Sim Shalom for the “Tal” Musaf Amidah of Pesaḥ (extended)

הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | 上帝,拥有绝对的力量 | Ha-El b’taatsumot Uzekha (Shàngdì, yǒngyǒu juéduì de lìliàng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

שׁוֹכֵן עַד | 祂永存 | Shokhen Ad (Tā yǒngcún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

אֵל אָדוֹן | 上帝,主 | El Adon (Shàngdì, zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

יִגְדַּל מֻתְקָן | Yigdal (adapted), by Havurat Shalom (2014/2022)

אֶפְתַּח פִּי לְךָ אָדוֹן | Eftaḥ Pi L’kha Adōn, a seliḥah for Kristallnacht by Isaac Gantwerk Mayer

רַחֲמָנָא | Raḥamana di N’shaya — Aramaic Seliḥoth Piyyut for Biblical Women, by Isaac Gantwerk Mayer

כוונה להפרשת חלה לשבת | Kavvanah for the separation of ḥalah before Shabbat, by Rabbi Oded Mazor

תִּגְדַּל | Tigdal, by Rabbi Oded Mazor

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (שְׁלָמָא אֵילוֹכוּן)‏ | Shalom Aleikhem (Shlama Elokhun), Aramaic translation by Yaacov Maoz

אחות קטנה במאה ה -21 | A 21st century “Aḥot Ḳetanah” (Little Sister), by Rabbi Dr. Raysh Weiss

אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk Mayer

Additions to Piyyutim on the High Holidays for the Shemitah Year, by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Piyyutim to Introduce the First Aliyot of Each Book in the Torah, by Isaac Gantwerk Mayer

פיוט למילה | Piyyut for a Milah (circumcision) by Rabbi Dr. Aryeh Cohen

A Story of the World (for the Avodah Service on Yom Kippur) by R’ Yonah Lavery-Yisraeli

יוֹם זֶה לְכׇל דוֹרוֹת | Yom Zeh l’Khol Dorot, a piyyut for Pesaḥ Sheni by Isaac Gantwerk Mayer

תפילת גשם בזכות האמהות | Prayer for Rain in the Merit of the Matriarchs by Rabbi Jill Hammer

ברכת המזון לסעודת טו באב | Birkat Hamazon additions for the Feast of Tu b’Av

פיוט למוזיקאי קודם שיופיע | A Performing Musician’s Piyut, by Alan Jay Sufrin

תפלת גשם | Tefilat Geshem (Prayer for Rain), adapted by Rabbi Emily Aviva Kapor-Mater (2013)

אל רם חסין יה | El Ram Ḥasin Yah, a piyyut for Sukkot by Shlomo haPaytan (egal adaptation by Noam Sienna, 2012)

יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

אַתָּה־הוּא וְאָז יָשִׁיר (מקוצר)‏ | Atah Hu and a condensed Az Yashir, adapted and translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

ברוך ה׳ לעולם | Barukh Hashem l’Olam :: Bless Yah Always, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

אוֹרָה הִיא | Orah Hee (She is light), a piyyut by Rabbi Jill Hammer (2008)

לְכָה דוֹדִי | Lekhah Dodi, the piyyut for Ḳabbalat Shabbat by Shlomo haLevi Al-Qabets (translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi)

אֶחָד | One, a song by Harry Nilsson (1967)

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)

על אהבתך אשתה גביעי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Nina Salaman 1914)

יָהּ עֶזְרָתִי מִן שְׁמַיָּא | Yah Ezrati Min Shemayya, a piyyut by Ḥayyim Shaul Abboud (ca. 20th c.)

אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ | Elekha Eqra Yah, a piyyut by Rabbi Shlomoh Zrihen (20th c.)