⤷ You are here:
tag: פיוטים piyyuṭim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Tags: acrostic, אהבה רבה ahavah rabbah, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . . Categories: Tags: Closing Prayers, devotional interpretation, חתימות ḥatimot (concluding prayers), interpretive translation, פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah, פיוטים piyyuṭim, שבח praise, ישתבח Yishtabaḥ Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . The text of the short prayer Shokhen Ad in Hebrew with a Latin translation. . . . This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Shokhen Ad” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . This Chinese translation of the short piyyut “Ha-El b’taatsumot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . In the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., אשרי Ashrei, centos, devotional interpretation, English Translation, interpretive translation, leket psukim, פיוטים piyyuṭim, Psalms 145, Psukei Dezimra, remixed biblical verse Contributor(s): The text of the piyyut Ein Keloheinu from a 1483 Judeo-Italian translation of the siddur (British Library Or. 2443), along with a transcription into Italian script, a normative Italian modernization, and the Hebrew and English. . . . Categories: Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., addenda, אין כאלהינו Ein kEloheinu, Italian Jewry, Italian vernacular prayer, Nusaḥ Italḳi, פיוטים piyyuṭim, Roman minhag Contributor(s): The popular piyyut for welcoming the Shabbat, in Hebrew with translations in Assyrian-Aramaic and English. . . . A hymn of praise found in the description of the 7th dome of heaven in Sefer ha-Razim . . . Itti Bishlam is a sixteen-hundred year old Samaritan Aramaic poem attributed to the great Samaritan sage Marqeh son of Amram. In twelve stanzas it tells the story of the night of the tenth plague and the Exodus. Samaritans traditionally recite it on the night before the holidays, the Sabbaths before the holidays, and the evening before the first day of the first month (the Samaritan new year, fourteen days before Passover). Largely a half-alphabetical acrostic, the fifth stanza of Itti Bishlam begins with an īt (ḥeth) rather than the expected īy (her), understandable considering the loss of guttural distinctions in Samaritan phonology. (See the number of Jewish poems which confuse sin and samekh for a parallel occurrence.) Itti Bishlam is, interestingly enough, lacking polemic or sectarian content — it never calls upon the Samaritan holy mountain of Aargaarizem (Mt. Gerizim), nor does it include any context that contradicts the traditional Jewish interpretation of the paschal narrative. It is worthwhile for Jews to learn about and understand the liturgical practices of their sister religion, and this poem is a great place to start! . . . Categories: Tags: 41st century A.M., 4th century C.E., Aramaic, Defter, Israelite-Samaritan, Late Antiquity, Marqeh son of Amram, פיוטים piyyuṭim, Samaria, Samaritan, Nusaḥ haSamerim Contributor(s): The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Tags: 43rd century A.M., 5th century C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, אז רוב נסים Az rov nisim, Latin translation, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): This is an original Esperanto translation of Ein K’Eloheinu, with a transcription using my own original Hebraization schema. . . . Categories: Tags: constructed languages, אין כאלהינו Ein kEloheinu, Esperanto translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): This Aramaic poem, written in the early Byzantine era by an unknown author, can be found in its entirety within the Targum Sheni for Esther 7:9. It features an argument between an assortment of trees over which one is required to bear the great dishonor of having to be the one to hold Haman. It’s also chock-full of anti-Christian polemic and references to Toledot Yeshu. . . . This piyyut of unknown authorship is certainly ancient, showing the lack of a rhyme scheme characteristic of the REALLY old piyyutim (see also Aleinu or El Adon). It is still found in some Ashkenazi and Teman maḥzorim, with many different mostly minor variants (which have been combined together somewhat eclectically into one text here). It is presented here along with an English translation attempting to preserve the Hebrew acrostic. Originally it was recited before the Ashrei leading into musaf, but perhaps for those who follow Ashkenazi customs a more appropriate location would be as an introduction to the Yizkor service on Shmini ‘Atzeret — which for those who don’t keep second-day yontef is the same day. It could also be adapted as part of the liturgy for the seventh of Adar, although the final verse (the old Western rite berakha for finishing a full Torah cycle) would have to be elided. . . . The works of the great paytan Yannai were, with the exception of a small handful of poems, almost completely lost until their rediscovery in the Cairo Geniza. This poem, an acrostic comparison of the days of Moses and Jeremiah, was written by Yannai to serve as part of the Musaf Ḳedushah on the first Shabbat after 17 Tammuz, on which the opening section of Jeremiah is recited. It bears structural and linguistic similarities to the later famous ḳinah Esh Tuqad. In its liturgical context, it was intended to introduce the final few verses of the Ḳedushah . Nowadays the custom of poetic inserts into the ḳedushah is nearly extinct, but the poem stands as a moving and powerful work nonetheless. . . . Categories: Tags: 43rd century A.M., 6th century C.E., phonetic alphabetic acrostic translation, alphabetic mesostic, Cairo Geniza, First Shabbat of Admonition, חורבן Ḥurban, Mourning this Broken World, פיוטים piyyuṭim, קינות Ḳinōt, Shabbatot of Admonition, Siege of Jerusalem (597 BCE), Siege of Jerusalem (70 CE), Three Weeks of Mourning, יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim Contributor(s): The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., acrostic, אדיר הוא Adir Hu, Alphabetic Acrostic, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |