⤷ You are here:
tag: Prayers of Primary Caregivers Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The physician’s prayer of Rabbi Dr. Yehudah ben Shmuel haLevi in the 12th century CE. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., prayers of health care workers, Prayers of Primary Caregivers, professional intention Contributor(s): This prayer concludes the second volume of the late Renaissance medical tome Opera Omnia by Abraham Zacutus Lusitanus (Abraham Zacuto Ⅳ), published posthumously in 1644. While his Peroratio (Conclusion) is addressed to the critical reader, I think it is crucial to read it in the context of his life as a “New Christian,” i.e., a Portuguese-Jewish physician and converso, ever vulnerable to the attention of the Inquisition or from others who might profit or take petty pleasure in his downfall. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., conversos, Latin vernacular, Portuguese Jewry, prayers of health care workers, Prayers of Primary Caregivers, prophylactic, the Inquisition, wards against slander Contributor(s): In Margaliyot Tovot (“Precious Pearls,” 1665), Yaaqov ben Yitsḥaq Tsahalon abridged Baḥya ibn Paquda’s Ḥovot ha-Levavot (“Duties of the Heart,” ca. 1080) and interspersed it with prayers including this prayer for healers (Tefilat ha-Rof’im) which he recommended should be recited by physicians at least once every week. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., Needing Vocalization, prayers of health care workers, Prayers of Primary Caregivers, professional intention Contributor(s): A prayer of a physician from Markus Herz in German with its Hebrew and English translations. . . . A prayer of a woman and mother who has lost her husband and is contemplating desperate circumstances. . . . A mother’s prayer for an ill infant or child. . . . “Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Areinfirenish, children, first experiences, Jewish Women's Prayers, kheyder, Needing Attribution, Needing Source Images, Prayers of Primary Caregivers, religious school, school, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): “Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., child mortality, childhood illness, prayers concerning children, prayers for mothers, Prayers of Primary Caregivers, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): Prayer of Thanksgiving on the Occasion of the 70th Anniversary of the National Society for the Prevention of Cruelty to Children, to Be Recited on Sabbath 22nd May 1954 / 19th Iyyar 5714 after the Prayer of the Queen and the Royal Family (London: 1954, Office of the Chief Rabbi) . . . A mi sheberakh prayer by Rabbi Esteban Gottfried for the parents of students leaving school for their summer break. . . . I wrote this brachah on the occasion of my son Oryah’s bar mitsvah. The Aramaic/Hebrew and the translation are mine. My partner and I recited the blessing after my son was called up to the Torah. The brachah replaces the ברוך שפטרנו which is recited in some communities. This blessing (which is basically self-explanatory) expresses gratitude for Divine favor leading to this moment and a prayer for Heavenly guidance for my son’s continued path. Though the translation is gender neutral in relation to God, the Hebrew/Aramaic is gendered masculine. This is my practice with regards to my children. I bless my daughter with feminine God language and my son with masculine God language. The blessing can be grammatically adapted for a bat mitsvah. . . . שבחי המשפחה לבת המצווה | A Prayer in Honor of a Bat mitsvah from her Family, by Dr. Chaim Hames-EzraA prayer for a ritual of blessing of a bat mitsvah by her family. . . . A mi sheberakh prayer by Rabbi Esteban Gottfried for the parents of students returning to school from their summer break. . . . A “mi sheberakh” blessing for children and the parents of children returning to school at the beginning of the new school year. . . . This prayer for a parent (or primary caregiver) on the vaccination of their children by Cantor Hinda Labovitz was first shared via their Facebook page on 5 November 2021, . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |