⤷ You are here:
tag: געולה ge'ulah (redemption) Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Psalms 142, traditionally attributed to King David, with translations in English and Arabic. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., abduction, Arabic translation, Maskil, Psalms 142, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): The first of two blessings following the shema in the evening, rendered by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi in his English “praying translation.” . . . This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Tags: ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael, blessings following the shema, Chinese translation, עזרת אבותנו ezrat avotenu, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., בקשות Baqashot, ירושלם Jerusalem, למענך l'maankha, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): A variation of the prayer Ribon ha-Olamim from the section of prayers preceding Psukei d’Zimrah/Zermirot. . . . Categories: Tags: confession, English Translation, Kohelet, Late Antiquity, L'Olam Yehei Adam, ne'ila, געולה ge'ulah (redemption), רבון העולמים Ribon haOlamim, Romaniote, שמע shemaŋ, וידוי vidui, Yom Kippur Contributor(s): This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tefillah l’Mosheh (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree. The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 55th century A.M., Brandenburg-Prussia, children's prayers, colophon, Halle, געולה ge'ulah (redemption), תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): This mi sheberakh was published by the Office of the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of Great Britain and the Commonwealth in June 2014, as “Prayer Issued for Missing Israeli Teenagers,” writing: “The prayer…currently being recited across Israel for missing teenagers Naftali Frenkel, Gilad Shaar and Eyal Yifrach, was issued today to Rabbanim of the United Hebrew Congregations by Chief Rabbi Mirvis.” Recitation of this psalm and mi sheberakh seem appropriate to me in the case of unconscionable, immoral, and unjust state policies that separate children from their caregivers. To help fulfill the mitsvah of ransoming captives, please contribute to funds paying out bail bonds and demonstrate your opposition to these policies. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., abduction, Arabic translation, מי שברך mi sheberakh, Needing Translation (into Arabic), געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): An Al Hanissim supplement for Sheva Asar b’Tamuz that acknowledges the fast day in light of the apparent achievements of the State of Israel, post-1948. . . . This piece is about Ḥanina ben Dosa, a wonder-working rabbi who lived in Judea in the first century. The singer pleads to Ḥanina that he intercede in Israel’s behalf and obtain God’s help and salvation for her and the world. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Hanina ben Dosa, intercession, prayers for intervention, געולה ge'ulah (redemption), זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |