⤷ You are here:
tag: שבת שירה shabbat shirah Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . . A medieval manuscript illustration of the aggadah that the Yam Suf was split in 12 discrete channels, one for each tribe, as reflected above by a 12-color rainbow . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., אז ישיר Az Yashir, קריעת ים סוף qriyat yam suf, safe passage, פרשת בשלח parashat B'shalaḥ, שבת שירה shabbat shirah, שירת הים Shirat haYam, Song of the Sea, the Rainbow Contributor(s): This is a pizmon for Shabbat Shirah (Parashat B’Shalaḥ) by an unknown author. The text is as transcribed from the pizmonim included in the siddur משמרת הקדש: קול שומר שבת Mishmeret haQodesh: Qol Shomer Shabbat (Pisa 1821), p. 117. . . . This is the month when we tell the story Of the escape from the narrow place. This is the month of Shabbat Shirah, When we sing the song of liberation. We give thanks for freedom. This is the month when we talk of wine and nuts and fruit, The New Year of the Trees. This is the month of Tu Bishvat When we eat the gifts of our planet. We give thanks to the earth. . . . “Shirat Miriam and Devorah / Uri, Uri” (Song of Miriam, Song of Deborah / Rise up, Rise Up) was first published in 2024, as the second of four piyyutim published through the Diwan Ashira Project by Ephraim Kahn. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |