— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: שכינה Shekhinah Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The prescribed rabbinic blessing upon observing the meteorological phenomena of a rainbow, together with exceptional art inspired by early rabbinic midrash. . . . גבריאל מימינהון | “Gavriel is on the right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the amulet bowl SD12 (ca. mid-first millennium C.E.)The text and translation of an amulet bowl discussed in “‘Gabriel is on their Right’: Angelic Protection in Jewish Magic and Babylonian Lore” by Dan Levene, Dalia Marx, and Siam Bharyo in Studia Mesopotamica (Band 1: 2014) pp.185-198. The apotropaic ward found in the amulet bowl, SD 12, contains an “angels on all sides” formula similar to that appearing in the Jewish liturgy of the bedtime shema. . . . מִימִינִי מִיכָאֵל | “Mikhael is on my right,” the angelic invocation for divine protection from the Ḳriyat Shema al haMitahThe “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in many contemporary siddurim. . . . Categories: Bedtime Shema כשיוצא אדם בלילה | When a person goes out at night: an apotropaic invocation of angelic protection in the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.)An apotropaic prayer of protection for traveling at night containing an “angels on all sides” formula. . . . מימיני מיכאל | “Mikhael is on my right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the Bedtime Shema from the Maḥzor Vitry (ca. 11th c.)An “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in the Maḥzor Vitry. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., Angelic Protection, Angels, Angels of Healing, apotropaic prayers of protection, Before Sleep, danger, night, שכינה Shekhinah, sleep Contributor(s): Dan Levene, Dalia Marx, Simḥah ben Shmuel of Vitry and Aharon N. Varady (translation) The piyyut, “Adon haKol” by Rabbi Shalom Shabazi . . . Categories: Morning Baqashot “Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent. . . . The prayer-poem, “Take Me Under Your Wing” (1905) by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . . A Hebrew translation of the lyrics to Harry Nilsson’s “One” (1967) as sung by Aimee Mann (1995) . . . Categories: Sefirat ha-Omer מִי שֶׁשָּׁכְנָה… הִיא תִּשְׁכֹּן עִמָּנוּ | Mē She’shakhna… Hē Tishkon Imanu – a plea for the Divine Presence to dwell with us in the name of biblical women by Isaac Gantwerk MayerThere is a famous Seliḥot prayer where each of its lines has this structure: “May He who answered ___________, may he answer us.” The blank refers to assorted Biblical figures who faced great challenges, ranging from Avraham the Patriarch to Ezra the Scribe. The traditional list is also VERY male-focused, with the standard text only listing Esther from all the great Biblical women. This is a shame, and many have tried to remedy this. I have found myself under the opinion that all these remedies have a fault – they attempt to combine the original text with the new text. This means either the original text is shortened, or the full text is far too long. As well, the structure is very male-oriented as well, appealing to God’s male side and only using grammatically male language. . . . Categories: Sukkot | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |