 Contributor(s):  Categories:  Tags: A prayer for the government for the royal family of the Netherlands and the city council of Amsterdam copied in the late 19th and mid-20th century from earlier sources. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festivals of Pesaḥ, Shavuot, and Sukkot (with Shmini Atseret and Simḥat Torah) in the Sepharadic tradition compiled by David de Sola Pool in 1947. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur in the Sepharadic tradition compiled by David de Sola Pool in 1939. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah in the Sepharadic tradition compiled by David de Sola Pool in 1937. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festival of Pesaḥ and Shavuot, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English maḥzor for the festival of Sukkot, Shemini Atseret and Simḥat Torah, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster, amended by Rabbi David Bueno de Mesquita. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A bilingual Hebrew-English siddur, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A prayer for the end of a cholera epidemic written by Rabbi Dr. Moses Gaster in 1892. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The sixth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1838. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: For Yom Kipur, the third volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: For Pesaḥ and Shavuot, the fifth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: For Sukkot (and including Shemini Atseret and Simḥat Torah), the fourth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: For Rosh haShanah, the second volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The first volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: One of the earliest bilingual Hebrew-English prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the British Empire. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: In many Jewish communities around the world, there have been traditional scrolls read for “local Purims,” celebrating redemptions for a specific community. Here in America, we don’t really have an equivalent to that. But we do have Thanksgiving, a day heavily inspired by Biblical traditions of celebration, and one long associated with all that is good about America. Some Jewish communities have a tradition on Thanksgiving of reading Washington’s letter to the Jews of Newport, where he vows to support freedom of religion, famously writing that the United States “gives to bigotry no sanction, to persecution no assistance” – thus rephrasing words originally written in a prior letter by Moses Seixas (say-shas), the sexton of the Touro Synagogue in Newport. This text includes the original English of both Moses Seixas’ letter to Washington and Washington’s return, as well as a somewhat simplified version of the story of Washington’s visit to Newport. Inspired largely by the style of the Book of Esther, it could be read on Thanksgiving morning during the service, using Esther melodies (or going on detours as per personal choice). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A ḥatimah (closing) prayer delivered by Ḥazzan Gershom Seixas at a special Thanksgiving Day service by K.K. Shearith Israel in 1789. . . .   Contributor(s):  Categories:  Tags: Prayers recited on special occasions and thus not part of the fixed liturgy offered America’s foremost Jewish congregation far greater latitude for originality in prayer. At such services, particularly when the prayers were delivered in English and written with the knowledge that non-Jews would hear them, leaders of Shearith Israel often dispensed with the traditional prayer for the government and substituted revealing new compositions appropriate to the concerns of the day. A prayer composed in 1784 (in this case in Hebrew) by the otherwise unknown Rabbi (Cantor?) Hendla Jochanan van Oettingen, for example, thanked God who “in His goodness prospered our warfare.” Mentioning by name both Governor George Clinton and General George Washington, the rabbi prayed for peace and offered a restorationist Jewish twist on the popular idea of America as “redeemer nation”: “As Thou hast granted to these thirteen states of America everlasting freedom,” he declared, “so mayst Thou bring us forth once again from bondage into freedom and mayst Thou sound the great horn for our freedom.” . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Part two of Ḥakham Ishak Nieto’s two volume set of prayerbooks: Orden de las Oraciones Cotidianas Ros Hodes Hanuca y Purim (London, 1771), the basis of all subsequent S&P translations (e.g., those of Aaron and David de Sola). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The first translation of the siddur into English and the first siddur published in the Americas. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: Part one of Ḥakham Ishak Nieto’s two volume set of prayerbooks: Orden de las Oraciones de Ros Ashanah y Kipur (London, 1740), the basis of all subsequent S&P translations (e.g., those of Isaac Pinto and of Aaron and David de Sola). . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: The text of Hanoten Teshua in its English translation as presented by Menasseh ben Israel to Oliver Cromwell in 1655. We have reconstructed the corresponding Hebrew from the S&P nusaḥ of the Jewish community in Amsterdam. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: This qina is recited in the Spanish-Portuguese rite (as practiced in the Snoge in Amsterdam, the Bevis Marks Synagogue in London, and Shearith Israel in New York City among many other communities) at the conclusion of the recitation of qinot on the evening of the Ninth of Aḅ. Its refrain, taken from the Four Questions of the Passover liturgy, is reframed* as a reflection of the suffering of such a day, contrasting the celebration of salvation on Passover with the fear and desolation of the fast day. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . .  Contributor(s):  Categories:  Tags: A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . . |