Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Sunday (Psalms 24) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .
Psalms 95, in Hebrew with an English translation. . . .

Contributor(s): Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
Shared on ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Sunday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Paraliturgical Psalms 24, French vernacular prayer, Sunday
A paraliturgical prayer for Sunday in French, with English translation. . . .

Contributor(s): Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
Shared on ז׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-29) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Sunday
Tags: 19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, Paraliturgical Psalms 24, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Sunday
This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Contributor(s): Chaya Kaplan-Lester
Shared on כ״ה בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-15) — under the following terms: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license
Categories: Labor, Fulfillment, and Parnassah
Tags: Gratitude, ירושלם Jerusalem, workers, 21st century C.E., פתיחות Petiḥot, 58th century A.M., כוונות kavvanot, Sunday, English vernacular prayer, Post-Ḥag, After Sukkot, kivun, First day of the week, God as co-worker, ישראל Yisrael, מודים Modim
Chaya Kaplan-Lester’s “Prayer for – Finally – Getting Back to WORK” was first published on her Facebook page, here. The Hebrew word Todah תודה, means grateful. The English word ‘ta-da!’ is an onomatopoetic form of a horn (Cf. 1913 Sphinx July 98/1): “Coming front in utter disgust, he [sc. a conjuror] tells them [sc. the orchestra] that that won’t do, that he wants something like ‘tadaa!’ from all of them. They seem to understand, so he goes off again. On his reappearance, however, he is met with a loud tumult, as all the orchestra shout out in unison the word ‘tadaa!’” (Oxford English Dictionary). . . .
|