— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: Three Weeks of Mourning Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? אַזְכִּֽירָה יָמִים עִם יָמִים | Azkira Yamim Im Yamim, a piyyut for the First Shabbat of Admonition by Rabbi Yannai (ca. early 6th c.)The works of the great paytan Yannai were, with the exception of a small handful of poems, almost completely lost until their rediscovery in the Cairo Geniza. This poem, an acrostic comparison of the days of Moses and Jeremiah, was written by Yannai to serve as part of the Musaf Ḳedushah on the first Shabbat after 17 Tammuz, on which the opening section of Jeremiah is recited. It bears structural and linguistic similarities to the later famous ḳinah Esh Tuqad. In its liturgical context, it was intended to introduce the final few verses of the Ḳedushah . Nowadays the custom of poetic inserts into the ḳedushah is nearly extinct, but the poem stands as a moving and powerful work nonetheless. . . . Tags: 43rd century A.M., 6th century C.E., Acrostic translation, alphabetic mesostic, Cairo Geniza, First Shabbat of Admonition, חורבן Ḥurban, Mourning this Broken World, פיוטים piyyutim, קינות Ḳinōt, Shabbatot of Admonition, Siege of Jerusalem (597 BCE), Siege of Jerusalem (70 CE), Three Weeks of Mourning, יציאת מצרים Yetsiat Mitsrayim בַּחֹֽדֶשׁ הָֽרְבִיעִי | baḤodesh haRevi’i (In the fourth month), a ḳinah for the 17th of Tamuz attributed to Solomon ibn Gabirol (ca. 11th c.)The seliḥah with its English translation as found in Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (ed. Isaac Leeser 1838) p.107-109. . . . Categories: Shiv'ah Asar b'Tamuz Contributor(s): Isaac Leeser (translation), Unknown Translator(s), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. . . . Categories: Tishah b'Av Readings Tags: 18th century C.E., 55th century A.M., Haftarah supplement, nine days, שבת חזון Shabbat Ḥazon, Shabbatot of Admonition, Spanish-Portuguese, Spanish Translation, Three Weeks of Mourning, Western Sepharadim, Y'mei Bein haMitsrim Contributor(s): Unknown Translator(s), Yeshayahu ben Amōts and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) 💬 Haftarót for the First Two of the Three Weeks of Mourning with their Spanish translations from a compilation by Rabbi Isaac Lopez (Jamaica, ca. 1843)In the 18th and 19th centuries, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. . . . Categories: Tishah b'Av Readings Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Haftarah supplement, Jamaica, nine days, Shabbatot of Admonition, Spanish-Portuguese, Spanish Translation, Three Weeks of Mourning, Western Sepharadim, Y'mei Bein haMitsrim Contributor(s): Isaac Lopez, Yeshayahu ben Amōts and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) This untitled prayer written by Isaac Bashevis Singer on the back of a receipt (dated 1 March 1952) was discovered by David Stromberg in 2014 in the archives at the Harry Ransom Center in Austin, Texas, and published online by Tablet (1, 2) with permission of the Susan Schulman Literary Agency. . . . Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., אהבת ישראל loving Yisrael, Needing Proofreading, paraliturgical ribon haOlamim, Three Weeks of Mourning Contributor(s): David Stromberg (translation), Isaac Bashevis Singer and Aharon N. Varady (transcription) An Al Hanissim supplement for Sheva Asar b’Tamuz that acknowledges the fast day in light of the apparent achievements of the State of Israel, post-1948. . . . Categories: Shiv'ah Asar b'Tamuz This qinah purposely follows the structure of, and borrows phrases from, the text of Ma’oz Tzur. It was inspired by, of all things, a “Ruin a song by changing the first three words” Facebook post – someone had responded to it with “Ma’oz Tzarot…” and the rest all but wrote it itself. . . . Categories: Tishah b'Av | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|