⤷ You are here:
tag: Yiddish songs Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? A revolutionary socialist, Yiddish adaptation of Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Aramaic translation, חד גדיא Ḥad Gadya, labor exploitation, parody, Revolutions of 1917–1923, socialism, Yiddish songs Contributor(s): A profound song invoking divine presence. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit), Yom Kippur, Purim Qatan, 🤦︎ Taḥanun (Nefilat Apayim), Motsei Shabbat Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., אנה אמצאך ana emtsaeka, creator within creation, חסידות Ḥasidut, הבדלות havdalot, Hebrew translation, non-dual theology, panentheism, תשובה teshuvah, Yiddish songs, זמירות zemirot Contributor(s): The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, doikayt, hereness, Patriotic hymns, United States, Yiddish songs, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): This is a full transcription of the 1919 edition of a Bundist haggadah in Yiddish, first written as a pedagogical and parodic text in 1886. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., labor exploitation, parody, Revolutions of 1917–1923, socialism, Yiddish songs, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): “America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, doikayt, hereness, Patriotic hymns, United States, Yiddish songs, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): “דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Rose Pastor Stokes & Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. Another translation, by Helena Frank alone was published in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . . Y.L. Peretz rejected cultural universalism, seeing the world as composed of different nations, each with its own character. Liptzin comments that “Every people is seen by him as a chosen people…”; he saw his role as a Jewish writer to express “Jewish ideals…grounded in Jewish tradition and Jewish history.” This is Peretz’s lampoon of the popularity of Friedrich Schiller’s idealistic paean made famous as the lyrics to the climax of Beethoven’s Ninth Symphony. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., contrarianism, Jewish particularism, Ode to Joy, Sardonic poetry, satire, Yiddish songs Contributor(s): A popular song for Ḥanukkah in Yiddish with English translation. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., blessings, kindling, lamp lighting, אױ חנוכה Oy Khanike, Yiddish songs Contributor(s): A song in Yiddish bemoaning the suffering brought about in an epidemic. . . . Categories: Tags: 1889–1890 flu pandemic, 20th century C.E., 57th century A.M., Epidemic, Pandemic, Tuberculosis, Yiddish songs, זמירות zemirot Contributor(s): A revolutionary socialist, Yiddish adaptation of Hallel. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., labor exploitation, parody, Revolutions of 1917–1923, socialism, Yiddish songs, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): “Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., animal protection, animal welfare, ba'alei ḥayyim, בהמות behemot, ḥayot, Needing Attribution, Needing Source Images, Pedagogical songs, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, Yiddish songs Contributor(s): The words of the prayer for Armistice Day 1938, “God Bless America” by Irving Berlin, in English and Yiddish. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, doikayt, hereness, Patriotic hymns, United States, Yiddish songs, זמירות zemirot Contributor(s): Originally written by Aaron Zeitlin for the Yiddish play “Esterke” in 1940, ‘Dona Dona’ is a popular song the world over, having been adapted to many languages — often not preserving the original, deeply Jewish context. The gist of the original lyrics, which never state their metaphor outright, is: a calf is bound to a wagon being dragged to the slaughterhouse. It looks up and sees a swallow flying around. The farmer shouts at it, saying “it’s your own fault for being a calf and not a bird!” The implication being: the people telling the Jews it’s our own fault we’re persecuted are the ones driving the wagon. Gentiles will murder Jews, the song implies to us, and then say Jews are to blame because of how murderable our Jewish face is, so maybe we should get a less murderable and more goyish face. But the whole time they’re the one with the knife. Here included is the original Yiddish text (in the Ukrainish theatre dialect), as well as new translations into Ladino and Aramaic. . . . Categories: 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan), Hateful Intolerance, Prejudice, and Bigotry, Pogroms & Genocide, Slavery & Captivity, Terror Tags: anti-predatory, Aramaic translation, Ladino Translation, predation, predatory gaze, predatory nature, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, Yiddish songs Contributor(s): The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . . Categories: 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th), 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan), Ḥanukkah, 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust Tags: 2022 Russian invasion of Ukraine, 20th century C.E., 58th century A.M., anti-fascist, anti-fascist action, anti-Nazi, Guerrilla warfare, partisan resistance, resistance, the Holocaust, Ukrainian translation, Vilna, World War Ⅱ, Yiddish songs, Yiddish vernacular prayer, Yiddishland Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |