⤷ You are here:
Yiddish vernacular prayer —⟶ tag: Yiddish vernacular prayer Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This is the poem “קידוש לבנה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 141-143. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Kidesch⸗Lewone (The Moon-Prayer)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 48-53. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., מקווה miqveh, Prayers as poems, predatory gaze, rhyming translation, שמירת הגוף shmirat haguf, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): “A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . . A popular collection of tkhines compiled from earlier collections by Ben-Tsiyon Alfes. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A compilation of Jewish women’s prayers in Yiddish published in Vilna in 1910, with prayers attributed to Rokhl Esther bat Aviḥayil, a Jewish woman living in Jerusalem. . . . Categories: Tags: Contributor(s): “Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Areinfirenish, children, first experiences, Jewish Women's Prayers, kheyder, Needing Attribution, Needing Source Images, Prayers of Primary Caregivers, religious school, school, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): “Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., children, Jewish Women's Prayers, kheyder, Needing Attribution, Needing Source Images, religious school, school, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, prayers for pregnant women, pregnancy, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, prayers for pregnant women, pregnancy, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, prayers for pregnant women, pregnancy, Problematic prayers, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): “Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., child mortality, childhood illness, prayers concerning children, prayers for mothers, Prayers of Primary Caregivers, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A popular collection of tkhines compiled from earlier collections by the Hebrew Publishing Company. . . . The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., anti-feminist, bitul neshama, dominion, gender roles, Jewish Women's Prayers, Problematic prayers, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A tkhine in the event of an epidemic. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Epidemic, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): “My America (Our New Hymn)” was written by Morris Rosenfeld and published by the Jewish Morning Journal sometime mid-April 1917. On April 2nd, the United States had entered the World War against Germany and its allies. In the xenophobic atmosphere of the United States during World War Ⅰ, Representative Isaac Siegel (1880-1947), R-NY, offered the hymn as evidence of the patriotism of America’s “foreign-born” Jewish immigrants. The poem in its English translation was added to the Congressional Record on 18 April 1917 in an extension of remarks. Xenophobia in the United States though did not ebb. Nearly a year later, on April 4, 1918, a German immigrant, Robert Prager, was lynched in Collinsville, Illinois. . . . Categories: 🇺🇸 Independence Day (July 4th), 🇺🇸 Veterans Day (11 November), 🇺🇸 Thanksgiving Day (4th Thursday of November) Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, Patriotic hymns, Prayers as poems, rhyming translation, United States home front during World War Ⅰ, World War Ⅰ, Yiddish translation, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A revolutionary socialist, Yiddish adaptation of Hallel. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., labor exploitation, parody, Revolutions of 1917–1923, socialism, Yiddish songs, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., Franklin Delano Roosevelt, הנותן תשועה haNotén Teshuah, paraliturgical hanoten teshuah, תחינות tkhines, United States, World War Ⅱ, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . . Categories: 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th), 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan), Ḥanukkah, 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust Tags: 2022 Russian invasion of Ukraine, 20th century C.E., 58th century A.M., anti-fascist, anti-fascist action, anti-Nazi, Guerrilla warfare, partisan resistance, resistance, the Holocaust, Ukrainian translation, Vilna, World War Ⅱ, Yiddish songs, Yiddish vernacular prayer, Yiddishland Contributor(s): The blessing for Tsar Nicholas II as given in the lines of the musical, Fiddler on the Roof. . . . A tkhine written to return to an ancestral place for the first time — especially diaspora homes that hold lineages of rich life as well as histories of flight and genocide. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Ancestors, cemetery prayers, return, survival, תחינות teḥinot, the Holocaust, תחינות tkhines, Yiddish vernacular prayer Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |