— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
tag: Y'mei Bein haMitsrim Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? ? Haftarot from Jeremiah for the First Two of the Three Weeks of Mourning with their Spanish translations from a compilation by Rabbi Isaac Lopez (Jamaica, ca. 1843)In the 18th and 19th centuries, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. . . . Categories: Tishah b'Av Readings Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Haftarah supplement, Jamaica, nine days, Shabbatot of Admonition, Spanish-Portuguese, Spanish Translation, Three Weeks of Mourning, Western Sepharadim, Y'mei Bein haMitsrim Contributor(s): Isaac Lopez, Yeshayahu ben Amōts and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. . . . Categories: Tishah b'Av Readings Tags: 18th century C.E., 55th century A.M., Haftarah supplement, nine days, שבת חזון Shabbat Ḥazon, Shabbatot of Admonition, Spanish-Portuguese, Spanish Translation, Three Weeks of Mourning, Western Sepharadim, Y'mei Bein haMitsrim Contributor(s): Unknown Translator(s), Yeshayahu ben Amōts and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) A prayer anticipating the spring as a metaphor for liberation, mental wellness, and spiritual rebirth. . . . An Al Hanissim supplement for Sheva Asar b’Tamuz that acknowledges the fast day in light of the apparent achievements of the State of Israel, post-1948. . . . Categories: Shiv'ah Asar b'Tamuz | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |