Source Link: https://opensiddur.org/?p=12322
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1240-00-00 date_src_end: 1300-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2015-12-04
Last Updated: 2025-04-11
Categories: Ḥanukkah
Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, High Middle Ages, Mainz, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: A singing translation of the popular piyyut (devotional poem), "Maoz Tzur," by Reb Zalman for Ḥanukkah. . . .
Source (Hebrew) | Transliteration (romanization) | Translation (English) |
---|---|---|
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ |
maˈoz tsur yeshuˈati lekha naˈeh leshabbeˈaḥ
tikkon bet tefillati vesham toda nezabbeˈaḥ leˈet takhin matbeˈaḥ mitsar hamnabeˈaḥ az egmor beshir mizmor ḥanukkat hammizbeˈaḥ |
My salvation’s stronghold, fort, praising You is such delight.
Build your House of Prayer, Lord, cleansed from idols after fight. You came to our assistance when we gave resistance. Then we sang a hymn of thanks for your aid’s persistence. |
רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה חֵיל פַּרְעֹה וְכׇל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה |
raˈot savˈa nafshi beyagon koḥi kala
ḥaiyai mereru vekoshi beshiˈbud malkhut egla uvyado haggedola hotsiˈ et hassegulla el parˈoh vekhol zarˈo yardu keˈeven bimtsula |
Ramparts, pyramids and forts Egypt had us build for them.
We found no justice in their courts when they drowned our children. With grace beyond all measure, You redeemed Your treasure. You split the sea to help us flee, now Pesaḥ is our pleasure. |
דְּבִיר קׇדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי |
devir kodsho heviˈani vegam sham lo shakatti
uva noges vehiglani ki zarim avadeti veˈein raˈal masakhti kimˈat sheˈavarti kets bavel zerubavel lekets shivˈim noshaˈti |
Dear to us Your Temple was, still we could not tarry there.
Babylon’s superior mass exiled us we knew not where. We drank that poisonous potion, were moved in that commotion. When we turned we were not spurned, but gave You our devotion. |
כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ |
kerot komat berosh bikkesh Agagi ben Hamdata
venihyata lo lefaḥ ulemokesh vegaˈavato nishbata rosh yemini nisseˈta veˈoyev shemo maḥita rov banav vekinyanav al haˈets talita |
Keen was Haman’s hate for us when he was in power.
He vowed slaughter, death to us expecting us to cower. To pride, he kept clinging, while, on the gallows, swinging. On that tree meant for me, Haman wound up swinging. |
יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כׇּל הַשְּׁמָנִים וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים |
yevanim nikbetsu alai azai bimei ḥashmannim
ufartsu ḥomot migdalai vetimmeˈu kol hashmanim uminnotar kankannim naˈasa nes lashoshannim benei vina yemei shmona kaveˈu shir urnanim |
Ionian, Hellenist and Greek did defile our holy place.
God did aid the faithful meek who gave the enemy the chase. Then they found new meaning when they found in cleaning. In their toil some pure oil, Ḥanukkah’s beginning. |
חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קׇדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה |
ḥasof zeroa kodshekha vekarev kets hayshuˈa
nekom nikmat avadekha meˈumma hareshaˈa ki arekha hashaˈa veˈen kets lime haraˈa deḥeh admon betsel tsalmon hakem lanu roˈim shivˈa |
Holy aid extend to us and bring the end of exile soon.
When the foes oppressed the just, You did protect us from dire doom. In an exile dour, at our darkest hour, Edom vain lost its reign. Make our shepherd flower. |
This translation was previously published online by Gabbai Seth Fishman at Jewish Renewal Hasidus. We are grateful to him for making this resource available. Before he passed away, Reb Zalman was clear in sharing all of his liturgical resources with an Open Content license in order to help realize his dream of a common Davvenen Database for all people.
Contributor: Zalman Schachter-Shalomi (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Roman sarcophagi in Ashkelon by Avishai Teicher (CC BY)
Caption: "Roman sarcophagi in Ashkelon (credit: Avishai Teicher, license CC BY). Image adjusted by Aharon Varady.