ברכות לנרות חנוכה | Die Segenssprüche beim Anzünden der Ḥanukkah-Lichter (German trans. by Chajm Guski)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=1530

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2010-11-24

Last Updated: 2024-06-01

Categories: Ḥanukkah

Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., German Jewry, German translation, kindling, lamp lighting

Excerpt: Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . .


Content:

DOWNLOAD:

PDF | ODT | TXT

Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. Chajm adds that the format for his layout was inspired by Shmuel Gonzales‘s work.

For the Ḥanukkah blessings in Hebrew with an English translation, go here.


Source (Hebrew) Transliteration (romanized Hebrew) Translation (German)
An allen Abenden:
בָּרוּךְ אַתָּה
יְיָ אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם
אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֺתָיו
וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה׃
Baruch atah
Adonaj Elohejnu,
Melech HaOlam,
ascher kideschanu bemitzwotaw
we’tziwanu lehadlik ner schel’chanukkah.
Gepriesen seist Du,
Ewiger, unser G-tt,
König der Welt,
der du uns geheiligt durch deine Gebote
und uns geboten, das Chanukkahlicht anzuzünden.
בָּרוּךְ אַתָּה
יְיָ אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם
שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ
בַּיָּמִים הָהֵם
בַּזְּמַן הַזֶּה׃
Baruch atah
Adonaj, Elohejnu
Melech HaOlam,
sche’asah nissim La’wotejnu
bajamim hahem
basman haseh.
Gepriesen seist Du,
Ewiger, unser G-tt,
König der Welt,
der Du Wunder erwiesen unseren Vorfahren in jenen Tagen zu dieser Zeit.
Am ersten Abend wird hinzugefügt:
בָּרוּךְ אַתָּה
יְיָ אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם
שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ
וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃
Baruch atah
Adonaj, Elohejnu
Melech HaOlam,
schehechijanu, wekijemanu
wehigianu la’seman haseh.
Gepriesen seist Du,
Ewiger, unser G-tt,
König der Welt,
der Du uns hast Leben und Erhaltung gegeben
und uns hast diese Zeit erreichen lassen.
Die Kerzen werden gezündet, wie oben beschrieben. Dann spricht man:
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ
אָֽנוּ מַדְלִיקִין,‏
עַל הַנִּסִּים
וְעַל הַנִּפְלָאוֹת
וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת
וְעַל הַמִּלְחָמוֹת,‏
שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ
בַּיָּמִים הָהֵם
בַּזְמַן הַזֶּה,‏
עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ
הַקְּדוֹשִׁים.‏
וְכָל שְׁמוֹנַת
יְמֵי חֲנֻכָּה,‏
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ
קֹדֶשׁ הֵם, וְאֵין לָנוּ
רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵשׁ בָּהֵן,‏
אֶלָּא לִרְאוֹתָן בִּלְבָד,
כְּדֵי לְהוֹדוֹת לִשְׁמֶךָ,‏
עַל נִסֶּיךָ
וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ
וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ׃
HaNerot halalu
anu madlikin
al hanissim
we’al haNifla’ot
we’al haTeschu’ot
we’al haMilchamot
sche’asita lawotejnu
bajamim ha’hem
baseman haseh.
Al jadej kohanejcha
hakedoschim,
wechol schmonat
jemej chanukkah
haNerot halalu
kodesch hem, we’ejn lanu
rischut lehischtamesch bahen,
elah lirotam bil’wad,
kedej le’hodot le’schimchah
al nisejchah
we’al jeschuatejcha
we’al niflotejchah.
Diese Lichter zünden wir an ob der Wunder,
Siege und allmächtigen Taten,
welche Du für unsere Vorfahren vollbracht hast durch deine heiligen Priester.
Alle acht Chanukkahtage sind diese Lichter geweiht,
und ist uns nicht erlaubt,
sie zu benutzen,
wir dürfen sie nur betrachten,
um deinem Namen zu danken für deine Wunder,
deine Hilfe und deine allmächtigen Taten.
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי
לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.‏
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי
וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.‏
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ
מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.‏
אָז אֶגְמוֹר
בְּשִׁיר מִזְמוֹר
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ׃
Maos zur jeschuati
lecha na’eh le’schabeach,
tikon bejt tefilati
we’scham todah nesabe’ach,
le’et tachin matbe’ach
mizar ham’nabe’ach,
as egmor,
be’schir mismor,
chanukkat ha’misbeach.
Zuflucht, meiner Hilfe Hort,
Dir gebühret Lobesgesang,
Gründe des Gebetes-Haus,
dass wir Dankesopfer dort bringen.
Wenn die Strafe Du bereitest jedem wütenden Bedränger,
dann vollende ich unter Psalmenlied des Altares Weihe.

Contributor: Chajm Guski (German translation)

Co-authors:

Featured Image:
woodcut_Page_01_Image_0001
Title: woodcut_Page_01_Image_0001
Caption: From Sefer Minhagim, Frankfurt am Main 5489/1729