Source Link: https://opensiddur.org/?p=37729
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1901-00-00 date_src_end: 1939-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2021-06-20
Last Updated: 2025-04-15
Categories: Engagements & Weddings
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., wedding, זמירות zemirot, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: The piyyut, Ma Navu Alei, in Hebrew with an English translation. . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
מַה נָּאווּ עֲלֵי הֶהָרִים רַגְלֵי
מְבַשֵּׂר שָׁלוֹם בְּבִנְיַן עִירֵךְ קוֹל צוֹפַיִךְ יִשְׂאוּ קוֹל רִנָּה הִתְנַעֲרִי מִתּוֹךְ מְגִנָּה עַיִן בְּעַיִן תִּרְאִי שְׁכִינָה וְשָׁבוּ בָנַיִךְ לִגְבוּלֵךְ |
How pleasant atop the mountains are the footsteps
of the messenger bearing tidings of peace in your city The voices of your watchmen will rise up in joy shake off your sorrow Your eyes shall behold the Shekhinah and your sons shall return to your borders |
לִשְׁבוּיִים דְּרוֹר בְּשִׁיר וּמִזְמוֹר
אֶל בֵּית הַר הַמּוֹר יְהִי שְׁבִילֵךְ סֹלוּ סֹלוּ אֶת הַמְּסִלָּה פִּצְחוּ רְנָנָה וּתְהִלָּה יָבֺא מְבַשֵּׂר בִּלְשׁוֹנוֹ מִלָּה קוּמִי עוּרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ |
Freedom to the captives in song and melody
to the Temple may your path lead Pave pave the pathway break forth in delight and glory A messenger will come with a word on his tongue Arise and shine for your light has come |
צְאִי מִבָּבֶל קִרְיַת עוֹבְדֵי בֵל
כִּנּוֹר וָנֵבֶל אָז יְהִי שִׁירֵךְ שׂוֹשׂ יָשִׂישׂוּ כָּל אֲבֵלֵי צִיּוֹן לָבֺא לַחֲסוֹת בְּצֵל הָעֶלְיוֹן בָּנֺה אֶבְנֶה לָךְ נְוֵה אַפּרְיוֹן אָכִין כִּסֵּא לְדָוִד מַלְכֵּךְ |
Leave Babylon where they worship Bel
the harp and lyre will accompany your song Greatly rejoice all mourners in Zion come take refuge in the shadow of the Most High I shall built for you a magnificent palace I shall set a throne for your king, David |
שְׂאִי עֵינַיךְ וּרְאִי בָנַיִךְ
בָּאוּ אֵלַיִךְ לָאוֹר בְּאוֹרֵךְ תַּחַת חשֶֺׁך אָשִׂים לָךְ אוֹרָה אָז מִצִּיּוֹן תֵּצֵא הַתּוֹרָה הִנֵּה גָדוֹל הוּא אָיֺם וְנוֹרָא בְּיוֹם שִׂימִי כֶתֶר לְרֺאשֵׁךְ |
Lift your eyes and see your children
they have come to you, to the light in your light In place of darkness I will give you light then from Tsiyon Torah shall come forth For it will be great and awful on the day you shall place a crown upon your head |
עַד מָתַי כַּלָּה יָפָה וּמְעֻלָּה
לְזָּר בְּעוּלָה כְּדַל וָהֵלֶךְ עוּרִי עוּרִי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אָחִישׁ אֶשְׁלַח יִנּוֹן וְגוֹאֵל וְגַם אָקִים לָךְ חוֹמַת אֲרִיאֵל זָכֹר אֶזְכֹּר חֶסֶד נְעוּרֵךְ |
Till when beautiful and wonderful bride
will you espouse a stranger like a vagabond Awake awake people of Israel I will hasten and send Yinon and a redeemer And I will raise for you the walls of Ariel I will remember the devotion of your youth |
The piyyut, “Ma Navu Alei” was composed by Rabbi Shimon bar Nissim of Iraq. The English translation was made by Sara-Kinneret Lapidot as published in Invitation to Piyut North America: 18 Piyutim & Mizmorim (Piyyut NA & B’nai Jeshurun, 2010), p.43. –Aharon Varady
Contributor: Sara Lapidot (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: BISI-Conference-Jew-Iraq.0b8b0e2f.fill-1200×675
Caption: