קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig

Source Link: https://opensiddur.org/?p=38408

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1940-00-00 date_src_end: 2000-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]

Date: 2021-08-03

Last Updated: 2025-04-11

Categories: Mourning, Ḳaddish

Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., Aramaic, prayers of orphans, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish

Excerpt: The Mourner's Ḳaddish, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . .


Content:
Source (Aramaic) Translation (English)
יִתְגַּדַּל
וְיִתְקַדַּשׁ
שְׁמֵהּ רַבָּא.
May it be magnified
and may it be sanctified
God’s great name,
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ,
in the world whose creation God willed.
May God’s kingdom be fulfilled
בְּחַיֵּיכוֹן
וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵּי דְכׇל בֵּית יִשְׂרָאֵל,
בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.
וְאִמְרוּ אָמֵן׃
in your life
and in your days
and in the life of the whole House of Israel,
soon, and near in time,
and say, Amen!
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ
לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא׃
May God’s great name be praised
forever, and ever and ever!
יִתְבָּרַךְ,
וְיִשְׁתַּבַּח,
וְיִתְפָּאֵר,
וְיִתְרוֹמֵם,
וְיִתְנַשּׂא,
May it be praised
and may it be blessed
and may it be glorified
and may it be upraised
and may it be elevated,
וְיִתְהַדָּר,
וְיִתְעַלֶּה,
וְיִתְהַלָּל,
may it be honored
and may it be exalted
and may it be extolled,
שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.
the name of the Holy One – praised be God!
לְעֵלָּא מִן כׇּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא,
תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא,
דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא,
וְאִמְרוּ אָמֵן׃
beyond all words-of-praise, words-of-song,
words-of-blessing, and words-of-comfort
that are uttered in this world,
and say, Amen!
יְהֵא שְׁלָמָה רַבָּא מִן שְׁמַיָּא
וְחַיִּים
עָלֵינוּ וְעַל כׇּל יִשְֹרָאֵל,
וְאִמְרוּ אָמֵן׃
May there be abundant peace from Heaven
and life
for us and for all Israel,
and say, Amen!
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם
עָלֵינוּ וְעַל כׇּל יִשְׂרָאֵל
וְעַל כׇּל יוֺשְׁבֵי תֵבֶל
וְאִמְרוּ אָמֵן׃
Maker of peace in the abode-on-high,
may God make peace
for us and for all Israel,
and for all who dwell on earth,
and say, Amen!

This is Dr. Everett Fox’s English translation of the Mourner’s Ḳaddish, “in the spirit of Franz Rosenzweig.” This translation was previously published in Saying Kaddish: How to Comfort the Dying, Bury the Dead, and Mourn as a Jew by Anita Diamant (2007), p. 202-203. (Franz Rosenzweig did make several translations of Jewish liturgy including a German translation of the Kaddish d’Rabbanan, “Das Lernkaddisch,” which was published in 1921.) I have set Dr. Fox’s translation side-by-side with the Aramaic text of the Ḳaddish Yatōm. –Aharon Varady

 

Contributor: Everett Fox

Co-authors:

Featured Image:
ḲADDISH
Title: ḲADDISH
Caption: "ḲADDISH" adapted by Aharon Varady from the cover art for Allen Ginsberg's "Kaddish for Naomi Ginsberg (1894-1956)"