Source Link: https://opensiddur.org/?p=43361
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2022-03-20
Last Updated: 2024-12-17
Categories: Se'udat Leil Shabbat
Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, Atqinu Seudata, devotional interpretation, interpretive translation, Lurianic Kabbalah, פיוטים piyyutim
Excerpt: The Friday evening shabbat piyyut, Atqinu Seudata, in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman's paraliturgical, devotional translation. . . .
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין,
לְמֵיעַל גּוֹ פִתְחִין, דְּבַחֲקַל תַּפּוּחִין, דְּאִנּוּן קַדִּישִׁין׃ |
O sing – give praise!
Enter the gates of the orchard paradisial and holy. |
נְזַמִּין לָהּ הַשְׁתָּא,
בִּפְתורָא חַדְתָּא, וּבִמְנַרְתָּא טַבְתָּא, דְּנָהֳרָא עַל רֵישִׁין׃ |
Now bid her to enter —
Life–loaf and light, with aureoles garlanded, we’re ready. |
יְמִינָא וּשמָאלָא,
וּבֵנַיְהוּ כַלָּה, בְּקִשּׁוּטִין אָזְלָא, וּמָאנִין וּלְבוּשִׁין׃ |
You fair bride surrounded
on right and on left wrapped regally bejewelled and sharing. |
יְחַבֵּק לָהּ בַּעְלָהּ,
וּבִיסוֹדָא דִילָהּ, דְּעָבֵיד נַיְחָא לָהּ יְהֵא כַּתִּישׁ כַּתִּישִׁין׃ |
Yon husband embraced one,
fundamentally held, ecstatically blissfully crushed. |
|
Surrendered are pains,
Silent the screams, Joy aspects replacing the painful. |
צְוָחִין אַף עַקְתִין,
בְּטֵלִין וּשְׁבִיתִין, בְּרַם אַנְפִּין חַדְתִּין, וְרוּחִין עִם נַפְשִׁין׃ |
New radiance, new joy,
are given this day, souls once more are added to spirits. |
חֲדוּ סַגֵּי יֵיתֵי,
וְעַל חֲדָא תַּרְתֵּי, נְהוֹרָא לָהּ יִמְטֵי, וּבִרְכָאָן דִּנְפִישִׁין׃ |
Heights of delight are scaled,
one-ing and two-ing; light reaches Her fully and blessing. |
קְרִיבוּ שׁוּשְׁבִינִין,
עֲבִידוּ תִּקּוּנִין, לְאַפָּשָׁא זִינִין, וְנוּנִין עִם רַחֲשִׁין׃ |
Come close, entertain Her;
serve dainties and fish snacks, deck festive the board of our banquet. |
לְמֶעֱבַד נִשְׁמָתִין,
וְרוּחִין חַדְתִּין, בְּתַרְתֵּין וּבִתְלָתִין, וּבִתְלָתָא שִׁבְשִׁין׃ |
Let soul be the essence,
each spirit renewed, two-ing and three-ing in clusters. |
וְעִטּוּרִין שַׁבְעִין לָהּ,
וּמַלְכָּא דִּלְעֵלָּא, דְּיִתְעַטַּר כְֹּלָא, בְּקַדִּישׁ קַדִּישִׁין׃ |
Upon her crowns seventy,
and holy, most holy, the King is wrapped in splendor, high glory. |
רְשִׁימִין וּסְתִימִין,
בְּגוֹ כׇּל עָלְמִין, בְּרַם עֲתִּיק יוֹמִין, הֲלָא בַּטִּישׁ בַּטִּישִׁין׃ |
Resplendent, yet hidden
within all the worlds, transcending all days yet indwelling. |
יְהֵא רַעֲוָא קַמֵּיהּ,
דְּתִשְׁרֵיהּ עַל עַמֵיהּ, דְּיִתְעַנַּג לִשְׁמֵהּ, בִּמְתִיקִין וְדוּבְשִׁין׃ |
I plead with Him
that He dwell with His folk, honeymooning and joying sweetly. |
אֲסַדֵּר לִדְרוֹמָא,
מְנַרְתָּא דִסְתִימָא. וְשֻׁלְחָן עִם נַהֲמָא, בִּצְפוֹנָא אַרְשִׁין׃ |
At south’s side my banquet,
by lights of arcane love, the loaves crisp at north’s side abundant. |
בְּחַמְרָא גּוֹ כַסָּא,
וּמְדָאנֵי אַסָּא, לְאָרוּס וַאֲרוּסָה, לְהַתְּקָפָה חַלָּשִׁין׃ |
Betrothed and her lover,
each feeding the other, sustain each with fragrance of myrtle. |
נַעֲבֵיד לְהוֹן כִּתְרִין,
בְּמִלִּין יַקִּירִין, בְּשַׁבְעִין עִטּוּרִין דְּעַל גַּבֵּי חַמְשִׁין׃ |
New garlands of love talk:
How precious the Ḳiddush of seventy words over fifty. |
שְׁכִינְתָּא תִּתְעַטָּר,
בְּשִׁית נַהֲמֵי לִסְטָר, בְּוָוִין תִּתְקַטָּר, וְזִינִין דִּכְנִישִׁין׃ |
Shekhinah surrounded,
six loaves on each side, entangled, yet all recollected. |
שְׁבִיתִין וּשְׁבִיקִין,
מְסָאֳבִין דִּרְחִיקִין, חֲבִילִין דִּמְעִיקִין, וְכָל זִינֵי חֲבוּשִׁין׃ |
Shut off and forsaken,
the uglies are banished, pains, hurts and wounds are no longer. |
לְמִבְצַע עַל רִפְתָּא,
כְּזֵיתָא וּכְבֵיעָתָא, תְּרֵין יוּדִין נַקְטָא, סְתִימִין וּפְרִישִׁין׃ |
Let us then break bread
a morsel from each loaf. Thus two Yuds the secret make clearer. |
מְשַׁח זֵיתָא דַכְיָא,
דְטַחֲנִין רֵיחַיָּא, וְנַגְדִּין נַחֲלַיָּא, בְּגַוָּה בִּלְחִישִׁין׃ |
Mills grind the pure olives,
oil silently flows on, in rivers interior and hidden. |
הֲלָא נֵימָא רָזִין,
וּמִלִין דִּגְנִיזִין, דְּלֵיתֵהוֹן מִתְחַזִין, טְמִירִין וּכְבִישִׁין׃ |
Have secrets to share,
and words darkly hidden, arcane, unseen by eyes mortal. |
אִתְעַטָרַא כַּלָּה,
בְּרָזִין דִּלְעֵלָא, בְּגוֹ הַאי הִלּוּלָא, דְּעִירִין קַדִּישִׁין׃ |
I crown you bride holy,
with secrets supernal, at this mating feast of the angels. |
This paraliturgical translation by Reb Zalman of Yitsḥaq Luria’s “Atqinu Seudata” for Friday evening can be found in print as published in his All Breathing Life: At the Interface Between Poetry and Prayer: translations and compositions of Jewish sacred literature (ed. Michael Kagan, 2011: Gaon Books), pp. 66-68. The signature acrostic presented in the original text is interrupted by a stanza added by Reb Zalman. If you have any more information about the addition of this stanza, please leave a comment or contact us.
Contributor: Zalman Schachter-Shalomi (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: yud
Caption: yud