Source Link: https://opensiddur.org/?p=43369
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2022-03-21
Last Updated: 2024-12-17
Categories: Se'udah haShlishit
Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, Atqinu Seudata, devotional interpretation, interpretive translation, Lurianic Kabbalah, פיוטים piyyutim
Excerpt: A piyyut by the ARI for the afternoon of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman's paraliturgical, devotional translation. . . .
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
בְּנֵי הֵיכָלָא
דִּכְסִיפִין לְמֶחֱזֵי זִיו דִּזְעֵיר אַנְפִּין׃ |
The Courtiers of God
Who long to see The glory of the One Impatient. |
יְ֒הוֹן הָכָא
בְּהַאי תַּכָּא דְּבֵיהּ מַלְכָּא בְּגִלּוּפִין׃ |
You see engraved
On this table top The seal of the King most Holy. |
צְ֒בוּ לַחֲדָא
בְּהַאי וַעֲדָא בְּגוֹ עִירִין וְכׇל גַּדְּפִין׃ |
So decreed all are one
At this great conclave, Surrounded by angelic hosts. |
חֲ֒דוּ הַשְׁתָּא
בְּהַאי שַׁעְתָּא דְּבֵיהּ רַעֲוָא וְלֵית זַעְפִין׃ |
Have joy at these times;
His benevolence shines All wrath is gone all is still. |
קְ֒רִיבוּ לִי
חֲזוּ חֵילִי דְּלֵית דִּינִין דִּתְקִיפִין׃ |
Come nigh and see
The power is mine, No harshness accuses you now. |
לְ֒בַר נַטְּלִין
וְלָא עָאלִין הֲנֵּי כַּלְבִּין דַּחֲצִיפִין׃ |
Let snarling dogs leave!
Outcast them complete, No longer admit them on high. |
וְ֒הָא אַזְמִין
עֲתִּיק יוֹמִין לְמִצְחָא (נ״א: לְמִנְחָה עַד), עֲדֵי יְהוֹן חַלְפִין׃ |
Until minḥah time
He patiently waits For change to be taking place. |
רְ֒עוּ דִּילֵיהּ
דְּגַלֵּי לֵיהּ לְבַטָּלָא בְּכׇל קְלִיפִין׃ |
Removing all shells –
His will them dispels – His own, He reveals now in full. |
יְ֒שַׁוֵּי לוֹן
בְּנוֹקְבֵיהוֹן וְיִטַמְּרוּן בְּגוֹ כֵיפִין׃ |
Yes, holed up they stay,
Held down in dismay. No quarter to them is now given. |
אֲ֒רֵי הַשְׁתָּא
בְּמִנְחָתָא בְּחֶדָוָתָא דִזְעֵיר אַנְפִּין׃ |
Arrayed now is He
In joy impatiently For the time when the week won’t return. |
This paraliturgical translation by Reb Zalman of Yitsḥaq Luria’s “Atqinu Seudata” for Shabbat afternoon can be found in print as published in his All Breathing Life: At the Interface Between Poetry and Prayer: translations and compositions of Jewish sacred literature (ed. Michael Kagan, 2011: Gaon Books), pp. 71-72.
Contributor: Zalman Schachter-Shalomi (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: yud
Caption: yud